(双语)新西兰外交部长: 中国向南太平洋发射导弹“令人担忧”

双语 澳纽资讯 编辑精选

Foreign Affairs Minister Winston Peters. Photo: RNZ / REECE BAKER
题图:外交部长温斯顿·彼得斯(Winston Peters)。 照片:RNZ / REECE BAKER

China’s decision to launch an intercontinental ballistic missile into the Pacific Ocean is “concerning” the foreign affairs minister and a foreign policy expert says.
【澳纽网编译】新西兰外交部长和一位外交政策专家表示,中国向太平洋发射洲际弹道导弹的决定“令人担忧”。

It is the first time China has launched a missile into the Pacific Ocean in the past 44 years.
这是中国在过去 44 年中首次向太平洋发射导弹。

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

China launched the missile, carrying a dummy warhead, yesterday afternoon New Zealand time and at 8.44 am Beijing time.
中国于新西兰时间昨天(25日)下午(北京时间上午 8 点 44 分)发射了这枚携带假弹头的导弹。

The Chinese defence ministry said in a statement the missile was part of a “routine arrangement in our annual training plan”, and that it was not directed at any country or target.
中国国防部在一份声明中表示,这枚导弹是“我们年度训练计划例行安排”的一部分,它没有针对任何国家或目标。

The missile “fell into expected sea areas”, the statement said.
声明称,这枚导弹“落入了预定的海域”。

Minister of Foreign Affairs Winston Peters said the missile launch was an unwelcome “and concerning development”.
外交部长温斯顿·彼得斯 (Winston Peters) 表示,导弹发射是不受欢迎的,“和令人担忧的发展”。

“We remain in the process of gathering further information,” Peters said in a statement.
“我们仍在收集更多信息,”彼得斯在一份声明中说。

“However, as reported, China has conducted a long-range ballistic missile test terminating in the South Pacific.
“然而,据报道,中国已经进行了一次以南太平洋为终点的远程弹道导弹试验。

“Pacific Leaders have clearly articulated their expectation that we have a peaceful, stable, prosperous, and secure region. As part of the region, New Zealand strongly supports that expectation.”
“太平洋领导人已经清楚地表达了他们的期望,即我们拥有一个和平、稳定、繁荣和安全的地区。作为该地区的一部分,新西兰强烈支持这一期望。

Peters said he had engaged with Pacific partners over the missile launch, and will continue to in the coming days.
彼得斯表示,他已经就导弹发射问题与太平洋伙伴进行了接触,并将在未来几天继续进行接触。

A Japan Coast Guard official said it received a navigation warning from China on Monday for “space debris” in three zones in the South China Sea and the Pacific north of the Philippines’ Luzon island in the South Pacific on Wednesday, Reuters reported.
据路透社报道,一名日本海上保安厅官员称,该厅周一收到中国发出的航行警告,称周三在南中国海和菲律宾吕宋岛以北太平洋的三个区域出现了 “太空碎片”。

[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]

Associate Professor of Politics at the University of Otago, Nicholas Khoo, said the launch was disturbing for New Zealand, and jeopardised stability in the Asia-Pacific region.
奥塔哥大学(University of Otago)政治学副教授尼古拉斯·邱(Nicholas Khoo)表示,这次发射让新西兰感到不安,并危及亚太地区的稳定。

“The fact that the missile landed in the South Pacific should actually send a signal to New Zealand that we are now well into an era of great power competition, and we really need to wise up to all of this.”
“导弹落在南太平洋的事实实际上应该向新西兰发出一个信号,即我们现在正进入一个大国竞争的时代,我们真的需要明智地应对这一切。”

He said China launched missile tests regularly within the country’s territory and other isolated areas, but not in the South Pacific.
他说,中国定期在该国领土和其他孤立地区进行导弹试验,但没有在南太平洋地区进行。

“This is a big deal.
“这是一件大事。

[xyz-ihs snippet=”googleAD300x100″]

“This sets a precedent where the Chinese [government] will think they can do this testing on a regular basis, which is the reason why there needs to be a regional response.”
“这开创了一个先例,中国政府会认为他们可以定期进行这种测试,这就是为什么需要有区域性的应对措施。”

He said the missile launch was designed to send a “very clear signal” that China had security interests in the Asia-Pacific region that it wanted to defend.
他说,导弹发射旨在发出一个“非常明确的信号”,即中国在亚太地区有它想要捍卫的安全利益。

Ankit Panda, senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace in Washington D.C, said the last time a missile was launched in the South Pacific was May 1980, so it was highly unusual.
华盛顿特区卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment for International Peace)高级研究员安吉特·潘达(Ankit Panda)表示,上一次在南太平洋发射导弹是在1980年5月,因此非常不寻常。

He said the missile tests could be designed to show China’s nuclear capabilities are still credible.
他说,导弹试验可能旨在表明中国的核能力仍然可信。

摘自:RNZ

△图片来源:中国军号

[xyz-ihs snippet=”moreNZnews”]

[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]

 682 views