林巧儿英译||李发模诗10首(English & Chinese)

文艺天地

林巧儿英译||李发模诗10首(English & Chinese)

诗人李发模已经授权女诗人林巧儿独家英译这10首诗
Poet Li Fa-mo has authorized poetess Lina Moon( Lin Qiao-er)to translate the 10 poems exclusively into English

 

译者简介:林巧儿,女诗人女词人,翻译家,两个双语文学团体(刊物)的英文编辑,大量翻译各类文字。 她的诗词、译作等大量发表于国内外刊物。
Lina Moon, a bilingual poetess and translator, she is the English editor of two literature groups(magazines)。She has translated (created) a large number of works, specially literature works and published a great many of them at home and abroad.

 

1 时光入梦

 

四面八方十二个人,围桌阴晴圆缺
代表红尘

喜怒哀乐上菜七情六欲
特色“有容乃大”、“有理走遍天下”
AA制发音的口味走心
挑食者不请

结账“三生有幸”,有人离席,有人还在
天地付款九九归一,归于大同
时光入梦

 

Time in dreams.

Twelve people in all directions, sitting by the round table representing many different situations
and the human world

Happiness, anger, joys and sorrows stand for many desires and feelings
Its features “tolerance is a greatness” and “being reasonable can help people travel around the world”
The pronunciation of “spit the bill” taste distracted.
Picky eaters will not be invited.

To checkout is “a good lucky for a lifetime”, some people leave dinner table and some people are still there.
Actually the heaven and earth are the payer, all things come back to the harmoniousness , the reason is the same
Time comes into dreams.

 

2 踏   春

 

一河流动财富,浇灌禾田春色
东风妙染青红,雨洗天晴,露珠滴处
这枝紫烟,那叶翠嫩
清波包养溪潺潺,鸟啼证明
万言勿如青枝绿叶抱岭
天蓝枕白云

石径斜,叠峰岭,迎步履亲临
拨岚寻蝶,恋恋牵手寸寸光阴

 

Spring Outing

This river flows wealth, watering the fields in spring.
An east wind is skilled at dyeing the fields green and red,
A rain washes the sky and makes it clear.
Where the dew drops, one branch is called purple fog, another noticed thing may be called green and tender leaf.
Clear waves support the gurgling streams.
The birdsong proves that lots of words aren’t more than
green branches and leaves embracing a hill
and white clouds float in blue sky

The oblique stone path leads to overlapping peaks and ridges,
We come and climb up to see the butterfly
We love life and cherish each inch of time

 

3 过 危 岩

 

风雕岩之心思,年老褶皱,风刀灵动
刻度飞沙如梦
粒粒念念,碎石时时落空
不求崔巍,无畏毁容

窄窄悬危外,花草争宠日金月银
云蒸霞蔚下,几多楼亭争雄
无知日晒雨淋,磨损消毁了
重重凌空高耸

过危岩,横看斑驳,竖看几多争先恐后
远近望眼中

 

Passing Through a Dangerous Rock

Smart wind carves the mind of rocks skillfully,
wrinkles look like aged people’s,
A lot of sand particles fly with the smart wind knives.
Each flying sand like a dream
Grain by grain, gravels keep falling down .
They don’t ask to be towering and they don’t fear of being disfigured.

By the edge of a narrow and dangerous cliff, flowers and plants try to collect good days.
Under the floating clouds and colorful sunlight,
how many pavilions are competing to stand high?
Ignoring the violent sun and heavy rain
which gives abrasions to all the high buildings.

Crossing dangerous rocks, looking horizontally rocks are mottled ,
looking vertically from far and near.
rocks are competing .

[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]

 

4 峡谷人家

 

溪向深谷,燕来天外,鱼鸟破浪凌空
炼字觅句于此,随风摇曳,撑巢那树枝
影亲粼粼这涟漪
灵动一峡阴晴,如斯似诗,给微风细琢
清词丽句

相济益彰,那花红,这竹绿,花闹坡香,林笼径窄
听传来笑语,天然好句
近林鸟声闲闲,远岩石级适适,路自来
日照临岩前,山山水水迎客
可供月宿星居

春风里,燕剪三月,春雨笔墨于先
我诗惭愧,质朴不如布衣

 

People Living in Valleys

Streams going to the deep valley, swallows coming to the sky,
Fish breaking the waves and birds flying high
I refine words and find sentences here,
Swaying in the wind, that branch supporting the bird’s nest.
scatters shadows in the ripples.
This wonderful valley is sunny or rainy now and then,
so poetic, carefully giving the breeze
some fresh and beautiful words

Complement each other, red blossoms , green bamboo,
fragrant flowers in the slope, laughter comes out
of the narrow path and bamboo forest.
It is a fine natural sentence.
Birds sing song in the forest idly, and the faraway rocks are not steep
A road leads to the high is suitable with steps.
Sunlight shines on the rocks, mountains and rivers greet guests.
offering the moon and the stars for them.

In the spring breeze, sparrows fly on March, and the spring rain comes first.
I am ashamed of my poetry, it is not as plain as cloth.

 

5 试问昨夜春如何

 

稀稀熙熙,让让攘攘,涓涓细流徽微风
人稀渐渐唤鸟啼,让蜂嗡嗡唱花红
云白天青,试问少妇昨夜春意
月色洗过,滋味况味,爱无愧,可否
分些给燕语

爷奶秋老天低,父母绿肥红瘦,天作之合少男少女
堂前喜联比翼,门对鸳鸯戏水,觅情至
触景那向阳花木,生情近水护栏,一行白鹭
怎也东风得意

晴日可数云白,转眼但见柳絮
乡音在侧多逸兴,少他念
时光美好,山水已熟悉
尚可邀约诗句

 

How about the Spring of Last night

Bustling and hustling, people try to keep space,
Breezes blow everywhere
When people are scarce, birds sing songs and bees buzz and pick flowers.
Clear clouds and blue sky, so how can a young woman feel the spring last night?
Moonlight washed, if talks about the taste
love is innocent, can it be given some to sparrow’s words

Grandpas and grandmas are aged, parents are still young ,
boys and girls are perfect matched.
In the front door, the wedding couplets are put there
A good match means a good couple,
looking for love just like flowers and trees like sunshine,
Producing feeling at the water guardrail,
How can a row of egrets be proud like the east wind

Sunny days can count white clouds,
but you can see catkins in a blink of an eye.
Local accent gives you more enjoyable things and try not to have any distractions
Time is good, and the landscape is familiar to us.
We can be together to write poems.

 

6 梦的菜园子

 

在梦的自留地上,采摘春天
怕“踏”到“春”,防“踩”到“天”
藤上花蕾像“孕妇”,扶“生机”轻弯腰
自我行动要检点

在梦的菜园子,青菜、白菜、葱蒜
都是往常心意种的,嫩嫩的露滴滴里
水煮、爆炒都舍不得,我知道
是白天在我梦里

梦的自留地上,菜园子里
隐隐恍惚幻觉,似见柳眉儿亲昵
喊一声“妹子”,醒了
心想还响着几声虫唧

 

Vegetable Garden of a Dream

Picking spring in the dream plot.
Fearing of treading on “spring” or the “heaven”
Buds on the vines look like “pregnant women”, for helping “vitality” they bend gently.
taking care of their behaves.

In the vegetable garden of adream, green vegetables, cabbage, onion and garlic
are planted with a man’s usual intention,
The tender ones
I can’t bear to boil or fry them, I know.
It’s daytime in my dream.

On the plot of the dream, in the vegetable garden
a faint trance illusion, they seem like pally eyebrows
If you shout “sister” , they will wake up.
and think a few insects pumping in their hears .

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

7 夕   暮

 

夕暮在用落日的晚餐,落日
像个荷包蛋,是晚霞烤红的

夕暮的房间里,星月渐次入座
有峰岭摘白云,为一碧湖揩嘴
风吹茉莉花香

黑夜像妈妈一样,在门外招呼鸡鸭入笼
薄雾围绕她,数声山蛙
似乎在喊妈妈

 

Dusk

Evening is sharing the dinner of sunset’s
Sunset, just like a poached egg, it’s red roasted by sunset glow.

In the room at dusk, stars and the moon are gradually seated.
Some peaks and ridges are picking white clouds and hanging them above a blue lake.
A wind sends over jasmine fragrance.

Dark night, like mother, telling chickens and ducks to get into the cage outside the door.
Mist around her, several frogs calling in the wild.
seem to be calling mom.

 

8 一片树叶

 

一片叶子在浪上随波而去
喝过我的眼望

叶子浅黄,来自哪棵树呢?像过客
因轻盈不会沉底,光天化日之下
那坦然,与另外的一片又一片
任碧波分配行动,各自不知
该抵达的地方

时光那道算术题,计算秋实
曾拥护结果的落叶,老了,掉了
有点儿像百姓

 

A Leaf

A leaf is floating away on the waves.
It once drank my eye

This leave is a little yellow, like a passer-by
Which tree does it come from?
Because of lightness, it won’t sink in the daytime
It is calm, acting with other leaves, one after another.
obeying green waves, but each of them does not know
the place to arrive

Time is an arithmetic problem, calculating autumn’s harvest.
The fallen leaves that once supported fruits are old and fell down.
kind of like the people.

 

9 醒 时 记

 

把昨夜掀开,只要现在
现在是什么呢?昨夜读书失眠
余梦今朝,还可喝一口白开水
该活的日子
自己还存在

想象禽兽也如是,得失去它的
心情有点疼,疼为什么啊
容易可以吃吗?既然不能!就淡淡的笑
像个老小孩,不下泪雨
把老了的身心当作嶙峋
思维藤牵岩悬

哟!太阳出来了,让自己靠墙
傻子一样傻傻晒晒昨夜

 

A Note for the Wakening Time

Lifting last night, only “the present” is needed.
What is it “the present”? last night I couldn’t sleep, due to reading
A dream remained till this morning, I can still have plenty of boiled water.
The days I can live
still exist

Imagining a beast, it leads a similar life, if you lose it
You feel a little painful, why do you feel so?
Could “taking it easy” be eaten? Since it can’t , then Just be a faint smile
acting like an aged child, but no tears.
Just treat your old body and mind as rugged.
Thinking to catch vines and rocks

Oh! The sun is out, put yourself against the wall.
As silly as a fool, basking your last night in the sun.

 

10 也就一个“十”字

 

出生只一次,墓葬也只一次,此先知后觉
不存在

人之生死是天地的二题,食色二局
安排的生存,换句话说境况的不同
换言之,说在说只是提供
一概没说

说又怎样呢?就像傍晚的火烧云
烧白天成灰,夜生星月
第二天又抹去

生之站立与与死之横卧
也就一个“十”字
2024,4,12

 

It’s just a “Cross”

Being born is only once, the tomb is only once,
prophet and foresight don’t exist

Human’s life and death are two problems of heaven and earth.
It an arranged survival by the two words “love” and “diet”, in another word ,it is a different circumstance.
Talking, is just providing nothing
Actually, it doesn’t say anything

So what could you do even if you have said it?
Just like a flaming cloud in the evening
Burning the daytime to ashes and giving birth to stars and moons at night.
Then eliminate it the next day

Standing when being alive and lying when being dead
It just forms a word “cross”

 

诗人简介:李发模,男,1948年出生,汉族,中共党员,贵州省绥阳县人。1979年加入中国作家协会,1988年相继毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。已出版诗集、散文集共60余部作品,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。是当前中国最有诗人气质和诗歌才情的作家之一。
About the PoetLi Fa-mo, male, was born in 1948, Han ethnicity, a member of the Communist Party of China, from Suiyang County, Guizhou Province.He joined the Chinese Writers Association in 1979 and graduated from the Lu Xun Academy of Literature and the Writers Class at Beijing University in 1988. Formerly he served as Vice Chairman of Guizhou Writers Association, Chairman of Federation of Literary and Art Circles of Zunyi City , and Executive Director of China Poetry Society. A first-class writer and famous poet. More than 60 books of poetry and prose have been published, some of his works have been translated into multiple languages. He has won more than 20 provincial-level or above awards. His long poem “Call” won the First Session Poetry Award in China and was praised by former Soviet Union writer Ye Futushenke as a milestone in Chinese new poetry. Li Fa-mo is one of the most talented and poetic writers in China today.

 

新西兰 澳纽网出品

编辑:小图

[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]

 910 views