林巧儿英译||李发模诗9首 9 Poems Written by Li Fa-mo Translated by Lina Moon

文艺天地

 

 

译者简介

林巧儿,女诗人,女词人,翻译家,是两个文学团体(刊物)的英文编辑,已在中美等地发表(出版)60多万字的英文作品、翻译作品。她的诗、词、评论等发表在《中华诗词》、《诗选刊》、《深圳日报》英文版、《快乐英语报》、美国双语版《海华都市报》等国内外70多家刊物,多次获得各类诗赛奖项如“人祖山”杯(人祖山管委会与中国诗歌学会合办)等。

 

About the Translator

Lina Moon, a poetess, is mainly engaged in creation of traditional Chinese metrical poetry and modern poetry, poetry translation and poetry review. She is the English editor of two literature groups(magazines).She has published more than six hundred thousand words in about seventy magazines and newspapers in the United States, China and other places, including all kinds of English works, translation works between Chinese and English. She has won some awards in various poetry competitions, such as the “Renzu Mountain” Cup (Jointly organized by Renzu Mountain Management Committee and the Chinese Poetry Society).

 

 

诗人简介:

 

李发模,男,1948年出生,汉族,中共党员,贵州省绥阳县人。1979年加入中国作家协会,1988年相继毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。已出版诗集、散文集共60余部作品,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。是当前中国最有诗人气质和诗歌才情的作家之一。

 

Li Famo, male, was born in 1948, Han ethnicity, a member of the Communist Party of China, from Suiyang County, Guizhou Province.He joined the Chinese Writers Association in 1979 and graduated from the Lu Xun Academy of Literature and the Writers Class at Beijing University in 1988. Formerly he served as Vice Chairman of Guizhou Writers Association, Chairman of Zunyi City Federation of Literary and Art Circles, and Executive Director of China Poetry Society. A first-class writer and famous poet. More than 60 works of poetry and prose have been published. Some of his works have been translated into multiple languages. He has won more than 20 provincial-level or above awards. His long poem “Call” won the First Session Poetry Award in China and was praised by former Soviet Union writer Ye Futushenke as a milestone in Chinese new poetry. Li Famo is one of the most talented and poetic writers in China today.

 

林巧儿英译||李发模诗9首

9 Poems Written by Li Fa-mo
Translated by Lina Moon

(诗人李发模已经授权女诗人林巧儿独家英译这组诗9首)

 

1 天性如此

 

天蓝移动云白的蒲团
给红尘打坐

绿柳碧水升起紫气
飞燕翅

天性如此
俗世如是

 

Nature Is Like This

 

Blue sky, moving the cloud-like white pussy
meditating for the human society

A purple aura rises from green willows and clear water
Flying swallows stretch wings

Nature is really like this
and so is the life of mortals

 

2 风

 

互相吹吧!卷落叶,掀废纸
灰尘中魔幻大象无形

风与风在旋圈,旋吧转吧
草木摇晃,某些名声恍惚
似鸡啄米

谁撒的米呢?那粒粒文字
在叶落互捧,废纸被撕
还摇头晃脑,忽左忽右
时东时西,什么东西

 

Wind

 

Let them blow to each other, rolling leaves and flipping away the waste paper
In the dust, invisible image transcends a specific shape

Winds are swirling in circles , spinning around
Plants and trees sway, some reputations fall into confusion
like a chicken pecking at rice

Who scattered the rice grains? That granular letters
flatter each other among the fallen leaves, while all the waste papers still shake their heads and brains after torn apart, swaying to the left and the right
or the east and the west, what are they actually?

 

柳钓

垂柳拂水学人钓鱼,风吹
阳光看见柳影于水中
叶绿在吃天碧

鱼儿演练脱钩,老柳弯腰
听见几声惊呼,是枝上鸟儿

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

Willows Are Fishing

 

Drooping willow branches touch water and imitate a man to do fishing.
A wind blows
Sunshine sees willow shadows in the water
Green leaves look at the blue sky

Fish practices to escape away from a fishhook, old willows bend down their waists
A few cries of surprise come from the birds on the branches

 

人性局势

 

时光在人身心进进出出
讨论人性局势

世事消费生老病死,名利必争之地上
输赢的掌声,热闹之后
归于失忆

天地还在身边,世道内与坟包外
烽烟又四起,氛围人之为人
于迷雾中,追求活着……

 

Situation of Human Nature

 

Time flows in and out of people’s bodies and minds
discussing the situation of human nature

On the land of struggling for fame and fortune,worldly affairs consume birth, aging, illness, and death
Applause for winning or losing,after the excitement
returns to amnesia

Heaven and earth are still around us. The smoke of war rises again
Inside the world and outside the tomb
People in the mist atmosphere pursue to be survival
like a man

 

还是

 

诗文在人间叙事,担一挑阳光月色
让人担心的,还是情仇

沾溉天心地意,内心长出的
另一明白,犯忌哲思
心田已被逼窄,真相无用
价贵还是所需

非非已是,是是还求什么
太天真了

 

All the Same

 

Poetry and prose narrate in the human world,
carrying a load of sunshine and moonlight
What worries people is still love and hatred

Infused with the will of heaven, mind of earth,
another understanding growing in the inner heart
conflicts with philosophical thinking
The heart has been narrowed already, and the truth does not work
Expensive cost is still demanded

Illusion and falseness have taken as a real thing
So what could we get more from a truth?
People are too naive

 

到另一世界

 

从阳间出站的火车开往哪儿
告别这一世界到另一世界

这站是后人送,前站是先人接
时空隧道过往不同时代
出发有泪的轰响
出站是花圈

如是花枯萎过,根还在
愿儿孙春暖花开

 

To Another World

 

Where is the train departing from the human world heading for?
Saying goodbye to this world and moving on to another world

Later generation sees people off in this station, and the earlier generation picks people up in previous station
Different eras pass through the Time and Space Tunnel:
A departing is a tearful roar
and coming back from the exit is a wreath

Just like the flowers have withered and the roots are still alive
May our children and grandchildren bloom like flowers in warm spring

 

挂青

 

坟里的亲人似上苍睡了
清明节挂青,是后人在给敬畏盖被子

 

Tomb Sweeping

 

The relatives in the tomb seem to have fallen asleep like a god
Sweeping the tomb on the Qingming Festival is actually a way
that later generations cover a blanket for their reverent ancestors

 

血缘

 

父母似两扇门,有他们
才有儿女的出生

一滴露水一株草,草青青
生色天涯
天涯又生出许多想法
世事田田
声声蛙鸣

家庭一些房子,门内人口
是“问”
问昨日今天,村寨后是坟山
昨日累了在休息
今日在路上……

 

Consanguinity

 

Parents are like two doors, only with them
can children be born

A drop of dew on a grass, the grass becomes green
Then the world becomes colorful
and the world has generated many new ideas
In hustle and bustle of the human affairs
All voices sound like frogs’ chirping

Families live in some houses, people inside the door
are “enquiring”
asking yesterday and today, behind the village lie the tombs
Yesterday they were tired and now they take a break
“Today” is on the road

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

 

发现

 

 

1
把大数数到小数,直至无
有数了,发现了永久
在一个早晨
或是黄昏

2
把梦堆成柴,或是煤
让现实躺上去,划一根火柴
或是闪电

看见宇宙洪荒了,灰烬活着

3
雪白自青丝而出,愉快地照镜
黑暗里藏着的白昼,新的一天
还是属于我的

啊!先辈,靠近泥土的你们
也将属于我们

4
灯光抬头,夜去了哪儿
星月如茵

宁静,一群飞鸟和游鱼
在窗外移动

5
我在这地方生存,别的地方是别人
随时随地很难精准描述
一个人,与另一个人和我
怎么称呼?芸芸众生
在兴亡里起起伏伏

不敢开口乱说,岁月很汪洋
怕海水倒灌

6
身心茅屋内,时光隐约,食色微香
四溢为院子

一枝红杏出墙肉体
山脉上空那果红日,在余时的枝上

7
弦月在夜里磨刀,峰岭探头
一会儿又缩回雾里

换我凝视作沉思
几颗疏星,借光给拂晓

8
责任在一棵树上挂果,一只野鸡
在树下转身,路旁野兔
窜出又消失

几片红叶落地,一蹲奇石
跪在地上,一溪流静静在树旁
等几尾鱼儿

9
野风在山路上奔跑
花红在叶绿中微笑

青草掩护的野径,时有荆棘
刺白阳光
一雄鸟带着它的老婆,在呼叫
分散在枝头的雏鸟

 

10
岁月在老人额上耕耘
汗有烟火味

老人额纹是他人生的金秋
黑斑芝麻开花,透出阳春的信息
2023,5,4改抄

Discovery

1
Count from large numbers to decimals until none
We have a clear idea
In a morning or at dusk
We discover permanent

 

2
Pile dreams into firewood or coal
Let reality lie on it and then strike
or light a match

Seeing the vast universe being ruined, the ashes still alive

 

3
Snow-like white emerges from black hair, happily looking at the mirror
The day hides in the darkness, a new day
still belongs to me

Ah. ancestors, you are close to the soil
and still belong to us

 

4
Light raises up its head, where has the night gone
The moon and stars are like a green carpet

In tranquility, a flock of birds and fish
move outside the window

 

5
I survive in this place, other people live in some other places
It’s difficult to accurately describe how to address
one person, another person and me
anytime, anywhere
Numerous sentient beings
rise and fall in ups and downs

I dare not speak recklessly, time is vast
I am afraid of seawater reflux

 

6
In the thatched cottage of one’s body, time is faint, and the food and color are slightly fragrant
overflowing and turning into a courtyard

A red apricot sprouts from the wall, revealing its flesh
The red sun above the mountains, is on the remaining branch

 

7
The crescent moon sharpens its knife at night, its peak raises its head
After a while, it shrinks back into the mist

I gaze it in contemplation
A few sparse stars, lending light to dawn

 

8
Responsibility bears fruit on a tree, a wild chicken
turns around under the tree, a wild rabbit
appears and disappears by the roadside

A few red leaves fall to the ground, a strange stone
kneels on the ground, a stream quietly flows by the tree
waiting for a few fish

 

9
The wild wind runs on the mountain road
Red flowers smile in the green leaves

The wild path covered by green grass,
thorns appear there in the white sunlight sometimes
A male bird leads its wife, calling
nestlings scattered on branches

 

10
Years plow on the forehead of the elderly
Sweat droplet has a smoky smell

The forehead wrinkles of the old man are the golden autumn of his life
Black spotted sesame blossoms, exuding the message of spring and sunshine
2023, May, and April , revised and copied

 

 

新西兰 澳纽网出品

编辑:小图

[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]

 998 views