我们是一个水果的两半,逍遥自在挂在天堂树上
海外文苑 23年30期
主编:佩英
本期顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬 曹谁
本期翻译:曹谁
第四届丝绸之路国际诗歌节专辑
4th Silk Road international Poetry Festival
第四届丝绸之路国际诗歌艺术节于23年7月于丝路世界欢乐城启动
获奖名单
一、世界诗歌杰出贡献奖:
1、瓦迪姆·特里金 Vadim Terekhin (俄罗斯)
2、北塔(中国)
二、金骆驼奖(6人):
1、作品:《守望的女人》
作者:乔治·华莱士George Wallace(美国)
2、作品:《创造和平的方法》
作者:弗朗西斯·库姆斯Francis Combes(法国)
3、作品:《地中海的月亮》
作者:李自国(中国)
4、作品:《长安,时刻都在出发(组诗)
作者:凌晓晨(中国)
5、作品:《沿着纸页的阶梯进入蜀河镇(组诗)
作者:温古(中国)
6、作品:《梵蒂冈大教堂》
作者:东来(中国)
三、银骆驼奖(6人):
1、作品:《太阳的颜色》
作者:凯沙布·西德格尔Keshab Sigdel (尼泊尔)
2、作品:《星星的眼睛》
作者:唐曦兰(俄罗斯)
3、作品:《欧洲行吟》(组诗)
作者:冷先桥(中国)
4、作品:《莲之观》(组诗)
作者:边海云(中国)
5、作品:醉倒在一带一路的笑靥里(组诗)
作者:伏 萍(中国)
6、作品:南方丝绸之路诗行(组诗)
作者:陈 杰(中国)
四、最佳诗集奖(6人)
1、作品:《我是谢赫·穆吉布》
《I Am Sheikh Mujib 》,英语,瑞典德拉科皮斯出版社(Dracopis Press),2021年10月第1版
作者:阿尼苏尔·拉赫曼 Anisur Rahman (瑞典)
2、作品:《移动》
《Ruscellante 》 (意大利文版)意大利沃尔图尼亚( Volturnia Edizioni )出版社,2021年4月第1版
作者:卢茜拉·特拉帕佐Lucilla Trapazzo(瑞士)
3、作品:《葡萄园中的葡萄疯长》
《Grapes are growing in the Vineyard》 英语、希腊语、土耳其语,土耳其易体克出版社( Yitik Ulke Yayinlari ),2021
作者:哈鲁克·萨辛 Haluk Sahin (土耳其)
4、作品:《元素作坊》九州出版社,2023
作者:月剑(中国)
5、作品:《巴卡贝尔的忧伤》
作者:索菲(加拿大)
6、作品:《丝路风铃》
作者:董发亮(中国)
五、最佳诗电影(6人)
1、作品:《星星》
作者:阿德尔·霍扎姆 Adel Khozam(阿联酋)
2、作品:《六月之焰》
作者:佩英 Christine Peiying Chen(新西兰)
3、作品:《海上丝路》
作者:丘树宏(中国)
4、作品:《祖国之恋》
作者:范群(中国)
5、作品:《丝路掠影》
作者:田继光(中国)
6、作品:《大渡岗,我的母亲》
作者:韩智平(中国)
诗歌节主席王芳闻女士
曹谁先生代表未能出席颁奖仪式的外国作家领奖
获奖外国作家作品选
太阳中的黄金鸟
瓦迪姆·特里金 Vadim Terekhin (俄罗斯)
进入打开的窗户,
如果你欣赏美,
太阳中黄金鸟
他在成都造访我们。
然后开始飞行,
我会给你口述一节
关于中国诗歌:
关于李白和杜甫。
以个人身份解释
用平常的话来说,
如何渡过河流
鲜花正在沐浴。
以弥赛亚的身份出现
为我们带来好消息
关于中国,关于俄国!
还有我们的友谊!
GOLDEN BIRD OF THE SUN
Into the open window,
If you appreciate beauty,
Golden Bird of the Sun
He comes to us in Chengdu.
And head over to flying,
Will dictate a stanza to you
About Chinese Poetry:
About Li Bae and Du Fu.
Explain as a person
Using ordinary words,
How to get across the river
Ablutions of flowers.
Arrives as the Messiah
And carries the good news
About China, about Russia!
And that there is friendship!
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]太阳的颜色
凯沙布·西德
格尔 Keshab Sigdel (尼泊尔)
她正忙着给自己的思想上色
手指无休无止地
在图形之间移动
在宽阔的卡纸上
“太阳是什么颜色的?”
她摸索着黄色、橙色或深红色
谁能告诉她太阳的颜色是什么?
她拿了一支漂亮的彩色铅笔,
在填色之前试着削尖铅笔尖;
尖端一次又一次地断裂……
这只会让她的神经紧张。
她生气而困惑地抬起头来,
慢慢地向右转一点,
蹙眉困惑地看着我,
她的眼睛足以表达她对我的感受;
但你知道我从来没有给太阳上过色!
我从来没有近距离感受过它的颜色。
有时我讨厌无法抗拒的高温,
或者那灼热的温度也不存在。
但是颜色呢?太阳有颜色吗?
和小女儿一起看太阳微笑着,
我又该如何判断微笑的颜色?
外面和里面都在下大雨
我的良心受到强烈侵蚀,
形成了一个荒凉的湖泊
它接收太阳的强烈反射。
湖中的太阳是什么颜色?
也许正是我头脑的颜色。
对于我的女儿,我只能说——
画你自己的太阳,亲爱的!
Colour of the Sun
She is busy colouring her thoughts
The fingers restlessly
Move across the drawings
On the card board paper.
“What is the colour of the sun?” she fumbles–
Yellow, orange, or crimson red–
Who knows it? The colour of the sun?
She takes a colouring pencil, and before she fills in the colour,
She tries to sharpen the tip of the pencil;
The tip breaks again and again…
And it only sharpens her nerves.
Irritated, confused, she raises her head,
Slowly, turns it a little right,
And gives a puzzled look at me,
Her eyes are enough to tell what she feels about me;
But I have never coloured a sun, you know!
I have never felt it closely to know its colours.
At times, I have hated the irresistible heat,
Or, its absence too.
But colours? Does the sun have a colour at all?
With my little daughter, the sun smiles,
And how do I tell what colour is the smile?
It’s raining heavily outside, and inside
My conscience erodes to create a grim, bleak lake
That receives the reflection of the sun.
What colour is the sun in the lake?
The colour of my mind, probably.
To my daughter, I could just say–
Paint your own sun, dear!
这就是我所知道的天堂
乔治·华莱士George Wallace(美国)
如果苹果还是苹果,
如果毒蛇还是毒蛇,
我们所有人仍生活在天堂;
如果夏娃正处于她生命中的夏天,
她正和羚羊一起奔跑,身形健美
她的大腿柔顺而机警,脸色黝黑;
如果没有人不得不
趴在他们的肚子上
一些童话中的犯罪;
亚当自得其乐地躺在
一片果香四溢的梨园,
欣赏着夏娃的步态,
欣赏夜光如何降临
在伊甸园用安详的翅膀爱抚;
没有诱惑,没有羞耻,
只是一只好奇的小鸟在空中歌唱
形成甜美的椭圆,
跟大树一起歌唱,
一首没有歌词的歌,关于上帝的歌
瀑布里的夏天和阳光;
一首简单易懂的歌,关于如何完美
一个梨子完美地握在亚当的手中
在夏娃的手中同样是完美的存在;
梨子的汁液慷慨地洒到
他的下巴、手上和胸部,
(几乎就像是设计好的)
唱着我们都是这样的人
我们都是一个水果的两半
逍遥自在挂在天堂的树上
FOR ALL WE KNOW THIS IS PARADISE
what if apples were still apples,
snakes still snakes, and we are
all still living in paradise; what if
eve is in the summer of her years,
running with the antelope, thighs
supple and alert, her face tan;
what if no nobody has had to
crawl on their belly on account
of some fairy tale crime; adam
lies blameless in a grove of
ripe pears, admiring eve’s gait,
admiring how evening light arrives
in eden on hushed wings to remind
him of love’s caresses; no temptation
no shame, just a curious bird, singing in
sweet ellipses, singing with the trees,
a song with no words, about god and
summer and sunlight in waterfalls;
a simple song, about how perfectly
a pear fits in adam’s hand, equally
perfect in eve’s hand too; and how
generously its juices spill onto
his chin and hands and chest,
(almost as if it was by design),
singing how we are all of us
two halves of a single fruit
hanging from a paradise tree
小岛之诗:“阿达库斯”
哈鲁克·萨辛Haluk Sahin (土耳其)
不要感到难过
不要理会葡萄酒禁令
葡萄园里的葡萄正在疯长
*
当小溪的水流干涸
黄水仙却忘记
她原来很漂亮
*
在八月的热浪中
只有老青蛙在跳跃
鹳雀在天空中迁徙
*
折断翅膀的海鸥宝宝
害羞地摇摆前行
沿着蓝色的海滩
*
只有雷声没有雨点
这金色的秋天
正在对声音检阅
Short Island Poems, “Adaİkus’
Don’t feel sad
despite the wine ban
the grapes are growing in the vineyards
*
When the creek dried up
the yellow narcissus forgot
that she was beautiful
*
In the August heat
only the old frog neticede
the storks migrating way up in the sky
*
The baby seagull, broken-winged
waddled bashfully
along the beach
*
There was thunder but no rain
autumn
was making a sound check
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]
人的本性问题
弗朗西斯·库姆斯Francis Combes(法国)
那个人经常四处展示善良
他的同伴却为此付出高昂的代价
(因为他对敌人作战犹豫不决)
这就是人的本性吗?
他经常证明自己的非凡
邪恶却返回对他纠缠
(因为他同意为敌人服务)
他诅咒时间的变迁
(他对此当然无能为力)
但在不公面前保持沉默,
他反对自然的秘密,
他指挥原子的旋转,
但却无法掌握自己的历史——
这就是事物的本质吗?
大多数人让自己被少数人支配
这些人的飞黄腾达
以他人痛苦为代价
这是一条不变的社会规律吗?
在他跌宕起伏的一生中,
个人经常从左向右移动
革命者夺取了政权
慢慢蜕变为保守派
这是永恒人性的产物吗?
这么多高深的理论问题
这需要一个实际的答案。
Questions About Human Nature
That man often displays a kindness
which costs his fellows dearly
(because he hesitates to fight his enemies) –
it human nature?
That he often gives proof of remarkable
wickedness, which returns to haunt him
(because he agrees to serve his own enemies)
that he curses the vicissitudes of time
(about which he can’t do much)
but remains silent before injustice,
that he cons the secrets of nature and commands the atoms
but can’t command his own history –
is this in the nature of things?
That the majority lets itself be dominated by the minority
and that the progress of some
is at the cost of others’ misery –
is this an immutable social law?
That in the course of his life the individual often
moves from the left to the right
and that revolutionaries having seized power
change into conservatives –
is this a product of eternal human nature?
So many theoretical questions
Which call for a practical answer.
橡皮擦
阿德尔·霍扎姆 Adel Khozam(阿联酋)
苦修僧人过去背诵的自由诗歌也随着他们消亡
而只剩下赞美国王的诗歌
我今天应该写什么?
没有国王了解我,我也不了解他们
我的马驾驭着一片棕榈叶
我衬衫的所有扣子都被剪掉了
我应该爬到笔的后面踢球吗?
我的钢笔,我的钢笔
它是一只骆驼,是一把剑和一张舌头
但是一巴掌接一巴掌,
它变成了自己的橡皮擦
它变成记忆所写的健忘,
当它想清除脓包时。
Eraser
The free poems the Dervishes used to recite died with them
And poems that glorify kings are what’s left
What should I write today?
No kings know me, and I don’t know them
My horse reins a palm leaf
My shirt has all its buttons cut off
Should I climb the back of the pen and kick it in the balls?
My pen…
It was a camel, it was a sword and a tongue
But slap after slap,
it became an eraser to itself
It became the forgetfulness that memory writes,
when it wants to get rid of its pus.
《我是谢赫·穆吉布》(节选)
安尼苏尔·拉赫曼Anisur Rahman(瑞典)
一个为争取自由和正义而在监狱里度过黑暗日子的故事。
这段独白唤起了那些拥有传统的人们的心声
聚焦到印度次大陆。我被启发去寻找
那些人再一次分享和讨论这个动人的历史纪录
阿尼苏尔·拉赫曼对时间、地点的关注
20世纪变革的能量、人情和知识
印度给了这段合适的独白和庄严的故事。
这篇史诗追溯了孟加拉国的政治和文化基础
巴基斯坦的影响、创建以及最终独立的历程
从国父谢赫·穆吉布的角度来看
独白是在他多次服刑期间设定的
当时他正在思考他从20世纪30年代末到70年代中期的生活。
他认为通过激进主义和政治运动,以及他在争取
对穆斯林和印度教徒来说是公平公正的孟加拉语。
他病弱的童年,他对子女的渴望
这跟他对支持底层民众的关注
共同组成他人性中的耀眼光芒。
我是孟加拉国的工作狂人。
无论我怎么想,我都会尽力去做。
我有时会犯错,我永远知错就改。
无论您是在书上阅读此内容,
还是在舞台表演中听到声音,
我相信你会被这个人所感动
深入政治斗争和民族变革的洞察力
最终创建孟加拉国。
I Am Sheikh Mujib(Excerpt)
A tale of dark days in prison for fighting for freedom and justice.
This monologue brings back the voices of people whose heritage
is located in the Indian Subcontinent. I am inspired to seek out
those people once more, to share and discuss this captivating
piece of writing. Anisur Rahman’s energy, attention to time and
place, personal connection and knowledge of the changes in 20th
Century India give this apposite monologue gravitas and agency.
The piece traces the political and cultural basis for, and impact of,
the creation of Pakistan and ultimately an independent
Bangladesh. From the perspective of Sheikh Mujib, much of the
monologue is set during his many prison terms as he reflects on
his life from the late 1930s to the mid 1970s. He considers his
move through activism and politics, and his role in the fight for
a fair and just Bengal for Muslims and Hindus. The foundation
of his sickly childhood, the aspirations he shares for his own
children, and his concern to support the vulnerable are integral
lights in his humanity.
I am a man for works.
What I think, I try to do it.
I made mistakes, I corrected them.
Whether you read this on the page, or hear the voice in
performance, I am sure that you will be moved by this personal
insight into the major political struggle and change that helped create Bangladesh.
静止的框架
卢茜拉·特拉帕佐Lucilla Trapazzo(瑞士)
西风骤然降落下来
在红衣包裹的城上
风中是浸透潮湿的沙子
远处一列火车呼啸而过
它的问候。在这片迷雾中
时间停滞,头脑变得灰暗
柏油路,视野更开阔
它膨胀,滚动和流动,
视野模糊的田野成黄色
留下所有的东西去寻找
万物存在的价值。
椅子本质上就是椅子
就算在墙上的油画里。玫瑰
还是一朵玫瑰,即使在头上
我保留了原本的特征。连续的
联系就是观念。塑造神经突触
再无他物。在公共汽车站
一位老人坐着抽烟斗
他在等待夜晚的到来,
也许只是在等待有轨电车。
Still Frame
The Libeccio descends
upon the red dressed city,
drenched with sand.
Far away a train is blowing
its greeting. In this field of fog,
time stops, the mind goes gray as
asphalt, the vision expands even as
it dilates, rolling and flowing along,
obscuring the yellow of the fields,
leaving all things to search for
the valence of their being.
A chair is essentially a chair,
also in a picture on a wall. A rose
is still a rose, even if in the head
I retain its features. Constant
nexus is the idea. Shaping synapses.
Nothing else. At the bus stop
an old man is sitting and smoking a pipe.
He is waiting for evening to come,
perhaps, or just for his tram.
万物低吟
佩英 Christine Peiying Chen(新西兰)
在一首诗成为诗之前
鹿撞
玻璃瓶坠落前刹那
尖叫!蝶纷纷,白光绽燃
……直至叶子娴静躺下
一幅静物画
在你成为你之前
湖水搅动,随浪翻滚,起伏的身躯
怦然! 鲸落
海床,铺满明月与粼光
……直至潮褪,月沉陆地升,隆成山–
山林孕育,静谧
光阴碎步走过,窸窸窣窣
在绵帛丝滑中顿足、沉吟、感悟
子衿青,物华悠,万物低吟–
我屏住呼吸,聆听
神的浅唱
All Whispering
By Christine Peiying Chen(New Zealand)
Before a poem becomes a poem,
A deer collides
In the last moment when the glass bottle falls
A scream! Butterflies scatter, white light bursts into flames
… Until leaves gracefully lie down,
A painting of still life
Before you become yourself
Lake waters stir, bodies undulate with the waves
Thud! A whale descends
The bed of ocean, covered with shimmering light
… Until the tide recedes, the moon sinks to the land
The land rising into mountains—
Mountain forests nurture, serene
Time tiptoes through, softly and steadily
In the silky robe,pauses, ponders, and tries to comprehend–
Your collar is blue , the world in splendor, everything softly hums
I hold my breath, listening
To the gentle singing of the spirit
新西兰 澳纽网出品
编辑:卫宏图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]1,270 views