诗人曰:祖先地图以三部分来到世界(非洲&大洋洲)
海外文苑23年20期
主编:佩英
本期特约顾问:叶如钢 Anna惠子
廖世敬 曹谁
本期翻译:佩英 曹谁
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]世界诗歌运动非洲诗人(WPM Africa)
尼日利亚
阿约·阿尤拉-阿麦勒(Ayo Ayoola-Amale)尼日利亚作家、诗人和艺术家,现居加纳。她是黎明华丽诗歌基金会(Splendors of Dawn Poetry Foundation)总裁,和平与诗意和谐的缪斯女神基金会(Muse of Peace and Poetic Harmony)总裁,她被称为和平主义诗人,被认为是积极参与社会变革的诗人。她相信我们所说的每一句话都必须代表真理,那是我们灵魂的现实力量、疗愈灵魂的良药和通往精神自由的大门。她的诗尊重人类、环境和自然的本来面目以及我们如何共存——她的大部分诗都直面暴力主义、种族主义和人类社会的崩溃问题。阿约的文学作品已被翻译成世界多种语言,发表在多个国际和国家的选本、杂志和报纸,并多次获奖。
谁才是智者?
汉译:曹谁
我们的歌无须言语
寂静之声在跳跃着
以免我们摔得太重
智慧和知识有何不同?
智者减缓愤怒的力量
去征服肉体,肉体醒在天堂
有时对我们来说意味着伤害
有时我们向不智慧的人学习
有时我们的内心安静地死去
随着春天的到来
我们可以从自己的语言学习
如草上的晨露一样清新脱俗
然后我们的生命像闪烁的星星一样升起
我们像一束变幻的光一般思考
太阳开始翩翩起舞
谁才是真正的智者?
Who is Wise?
By Ayo Ayoola-Amale
Our Songs needs no words.
Songs of silence take the leap lest we fall deeply
How is wisdom different from knowledge?
The strength of a sage to slow one’s wrath
To conquer the flesh, fresh from paradise.
That at times what is meant for us hurts.
That at times we learn from those who are not wise.
Sometimes we die inside when we are quiet.
With the waking of spring, we can have our words learned,
fresh like the morning dew on the grass.
Then our lives light up like glittering stars.
We think brilliantly like a transforming light.
The sun comes dancing.
Who is truly wise?
尼伊·奥桑戴尔(Niyi Osundare),尼日利亚诗人、剧作家、散文家、学者;著有18部诗集、2部诗选集、4部戏剧、2部散文集,以及许多学术文章和评论。他的众多奖项包括尼日利亚作家协会(ANA)诗歌奖、吉百利诗歌奖、英联邦诗歌奖、诺玛奖(非洲最负盛名的图书奖)、Tchicaya U Tam’si非洲诗歌奖(“非洲最高诗歌奖”),以及丰隆/尼科尔斯奖,以表彰“杰出的文学创作以及对非洲人权的重大贡献”。2014年,他获得尼日利亚国家功绩勋章,尼日利亚杰出创意和智力成就最高奖。曾任伊巴丹大学英语系教授和主席,现任美国新奥尔良大学名誉杰出英语教授,尼日利亚伊巴丹学院客座教授。
变形记
汉译:曹谁
我在河里呆了许久
我变成了一条鱼
用红珊瑚做的头
用驯服距离的鳍
翻腾的深度
我在鱼里呆了许久
我变成了一座山
带雾罩的羽冠
脚上铺满了草
用绚丽的绿色让黎明变甜
我在山上呆了许久
我变成了一只鸟
用通晓多国语言的草筑巢
还有让人耳目一新的歌曲
沉睡的森林
我和这只鸟呆了许久
我变成了一条路
长着一双布满灰尘的眼睛
树枝在荆棘丛中曲折缠绕
就像早熟的蟒蛇
我在路上呆了许久
我变成了一支香烟
强大的间歇泉照亮两端,
夜晚的灰翅萤火虫飞舞
笼罩着黑暗
我抽了许久的香烟
我变成了一个小丑
有一张宽阔的彩绘脸
肚子塞得像气球一样
伴随着涟漪般的笑声
我和小丑呆了许久
我变成了一个圣人
留着闪闪发光的胡须
还有编织纱线的寓言
灰白的回忆
我在静寂中呆了许久
我成为一个词语
Alupayida*
I stay very long in the river
And I become a fish
With a head made of coral
And fins which tame the distance
Of billowing depths
I stay very long in the fish
And I become a mountain
With a mist-cradled crest
And feet carpeted by grass which
Sweetens the dawn with its glorious green
I stay very long on the mountain
And I become a bird
With a nest of polyglot straw
And songs which stir the ears
Of slumbering forests
I stay very long with the bird
And I become a road
With long dusty eyes
And limbs twining through the bramble
Like precocious pythons
I stay very long on the road
And I become a cigarette
Lighted both ends by powerful geysers,
Ash-winged firefly on nights
Of muffled darkness
I stay very long with the cigarette
And I become a clown
With a wide, painted face
And a belly stuffed to the brim
With rippling laughters
I stay very long with the clown
And I become a sage
With a twinkling beard
And fables which ply the yarn
Of grizzled memories
I stay very long with s-i-l-e-n-c-e
I become a Word
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]————-* Metamorphosis
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]塞维奥·戈巴达莫西(Servio Gbadamosi)尼日利亚著名诗人和出版人,是2016年Ebedi国际作家驻留奖学金的获得者,在那里他与其他居民Ehi zogie Iyeoman和Ikechukwu Nwaogu共同撰写了《半成型的东西》一书。他的诗集《奴役中的进贡》(2015)获得了2015年尼日利亚作家协会诗歌奖,并入围了2018年非洲索引卡文学奖的亚军。他的第二部诗歌集《光进入你的地方》(2021)最近被提名为首届泛非作家协会诗歌奖。巴达莫西的作品已经发表在许多报刊和选本上。他目前是诺里奇(Noirledge)出版社的负责人,这是一家独立的出版社,专注于将新锐声音融入尼日利亚当代写作的主流。
关于历史
汉译:曹谁
历史是一个小丑
我们从他那里什么也学不到。
宫廷小丑舌头打结
到国王的桌子前
声称为事实说话
还为所有的人民。
这是我们战斗得最多的
杀死了我们,一个战士
很少会平静安详地死去。
On history
By Servio Gbadamosi
History is a clown
from whom we learn nothing.
A court jester tongue-tied
to the king’s table
claiming to speak for facts
and the people.
It is what we fight the most
that kills us, a man of war
seldom dies in peace.
星星的书写
汉译:曹谁
住在我体内的人类
在岁月中精疲力尽
辛苦了,努力了
我们要改写星星
将存在融入一体
那是内心的渴望。
地球在证明
每天的星星
我们与生俱来
星星不足以
把我们塑造成人
我们却努力成人。
我声称这种愤怒
那就是悲伤
沉默了太久。
疼痛的出口
继承土地的人
对孩子们说:
振作起来,做个真正的人。
我重新想象自己
在一个学校操场,
孩子们自然地聚在一起
棕色鹅卵石铺开,
计算还有多少夜晚
直到我塑造的星星
照亮这片空白。
我想声明,
裂缝在我的某处变宽。
我很担心,
我的心可能会陷进去
如果这些愿望是我写的
变成星星又让我失望了。
Writing into stars
By Servio Gbadamosi
All the men in me
are tired from days
spent toiling, trying
to rewrite the stars
of existence into one
the heart longs for.
The earth proves
daily that the stars
we were born with
are not enough to
shape us into the men
we would love to be.
This anger I claim
then is grief that has
been silent too long.
An outlet for the pain
one inherits in a land
that says to the child:
Man up, be the man.
I re-imagine myself on
the school playground,
a child gathering smooth
brown pebbles, counting
how many more nights
till the stars I’m shaping
light up this void.
I wish to state,
that there is a widening
crack somewhere in me.
And I fear that someday,
my heart might fall into it
if these wishes I’m writing
into stars fail me again.
阿尔及利亚
阿舒尔·芬尼(Achour FENNI) 阿尔及利亚的诗人、翻译家。他出版多本诗集,并参加麦德林、加拉加斯、三河市等国际诗歌节。他是《阿尔及利亚诗歌图集》研究项目的主任,《阿尔及利亚诗歌之家》秘书长。他担任世界诗歌运动在阿尔及利亚国家协调员,并当选为世界诗歌运动国际协调委员会中非洲地区代表。
阿姆艾赫利*
汉译:佩英
……
与我母亲的手指一起,游走于我之额头
让我感受时光的燃烧,刹那时光的味道
还给双足之渴望,让我知道我身处何方
有一天,我冲出雾霭
寻找你忧伤的原由
留你在母亲的掌心
那双曾撷取过你青春花朵的手
与我母亲的手指一起,游走于我之额头
让我沉浸于歌声
藏身于一根穗中
让我散落在故乡的山丘
抹去五万年的岁月
立刻塑造新记忆
抹去所有风景
一并抹去所有时光
由你处开始
由你处终结
只有你的脸能辨认出我
在你处
我看见悲伤里的美
在你出,我了悟写作之秘密
我学会如何高昂起头颅
如何脚踏四方
你的悲痛刺穿我
我突然醒悟原来我是一个陌生人
在你的迷雾里追寻我的真面目
……
注:*诗人的故乡
Oum El-Holi
By Achour FENNI
…
Join the fingers of my mother on my forehead
So that I feel the taste of the seconds buring
Give back my feet their eagerness
So that I know where I am
One day, I threw myself beyond the fog
Searching a reason to your sorrow
I left you growing in my mother palm
Which hand had played with the flowers of your youth?
Join the fingers of my mother on my forehead
Drown me in any song
Hide me in any spike
And scatter me on any hill at Oum El-Holi
To erase fifty thousand years
To begin forming my memory at once
And to erase all the landscapes
And all the time
From you I began
And in you I ended
Only your face recognise me
In you
Beauty in sorrow I saw
And from you I learnt the secret of writing
I learnt how to lift my head on my shoulders
And how to walk on foot
And to go beyond the hills
Your grief pierced me
I found myself a stranger
Chasing my face beyond your fog
…
马里
伊斯梅尔·迪阿迪·海达拉还在法国(Ismael Diadie Haidara,1957年,马里廷巴克图)是一位历史学家、哲学家和诗人,目前居住在西班牙。他是西班牙Kati基金会主席,也是马里Kati基金会的主任,后者是西班牙以外最重要的安达卢西亚文献遗产。在2012年图阿雷格叛乱后,伊斯梅尔从马里流亡至西班牙,他是阿里本·齐亚卜·阿尔库蒂的最后后裔,阿里本·齐亚卜是在1467年被驱逐出托莱多并定居在廷巴克图的公民。他是数十本书的作者。伊斯梅尔·迪阿迪·海达拉在法国、西班牙、瑞士、摩洛哥、墨西哥、意大利、塞内加尔等国家发表演讲。他的演讲涉及文献遗产和历史、诗歌、中世纪科学等内容,并在拉巴特大学、墨西哥大学、马德里康普顿斯大学、格拉纳达大学、阿尔梅里亚、日内瓦、都灵、巴塞尔、里昂等大学进行过讲座。
水波间捕捉月亮之艺术
汉译:佩英
一:等待夜晚降临
二:时间不显漫长,月下独酌
三:去河边
四:乘船,随风飘荡
五:爱上月亮的银色的眼眸
六:蹲下身子,在水波间捉月
七:空船归
八:成为你自己:李白
The Art Of Catching The Moon Between The Waves Of The River
By Ismael Diadie Haidara
One: wait for the night to come.
Two: so that the time is not long, drink alone under the moon.
Three: go to the river.
Four: take a boat and let yourself be carried away by the wind.
Five: Fall in love with the silver eyes of the moon.
Six: Crouch down to catch the moon in the waves of the river.
Seven: Leave the ship empty.
Eight: Be you Li Pö.
稻田
汉译:佩英
奔跑, 于稻田, 我是一个个小男孩
白鸟成群,银鱼闪光 他们与红日同唱
红日落在牛群上
在少女阿基亚·阿比丁的草席上,梦想着修读法律
稻香年里说丰年:一所大房子,一辆雪铁龙汽车
一间汗牛充栋的大图书馆,挂满各式头衔
而今,已不知道那个老乐乐是否记得那个追梦的少年
人们从窗前走过,眼里满是梦想
手捧鲜花,不知是为生人抑或祭献死者
脚下,满是破碎的梦
少女阿基亚一为人妇。我既没有稻田,也无雪铁龙
不要,敲我的们,不要,期待我成何种人
青鸟掠过我的银发,在湛蓝的天空
我到底还在渴望什么,这消磨人的生活?
Rice Fields
By Ismael Diadie Haidara
The boy that I was, were running in a rice field
With its clouds of white birds and its silver fish
He sang with the red sun that fell on the cattle
And on the mat of Arkia Abidine dreamed of studying Law
Have good rice harvests, a house and a Citroën car
And also a huge library with my titles hanging
Now I don’t know if the old Lele he remembers is the young man he dreamed of.
Men pass through the window with eyes full of dreams
and in their hands carry flowers, I don’t know if for the living or the dead.
At my feet many withered dreams lie.
Arkia is married and I have no rice fields or Citroën.
I don’t want anyone to knock on my door or be anything.
Green birds fly over my silver hair in a blue sky.
What else do I want to live and spend like everything?
肯尼亚
克里斯托弗·奥凯姆瓦(Christopher Okemwa)肯尼亚剧作家,国际知名表演诗人。
获内罗毕大学英语与文学学士和硕士学位,博士主攻肯尼亚诗歌表演,是肯尼亚基西大学创意写作(诗歌与戏剧)教授。他已出版了两本诗集,三本儿童故事集,一本短篇小说集。他还出版系列口头文学教材,并出版故事系列《阿巴古斯传统故事》共十种。2002年,他获得了国际图书馆诗歌编辑奖杰出成就奖。2006年,他因在肯尼亚中学表演诗歌而获得了Changamoto艺术基金奖,金额为76,000肯尼亚先令。
非洲
汉译:佩英
想象非洲,她就是处女 地
品味其广袤之草原
它的山脉,诸多河流的发源地
美丽的野生动物点缀着这片土地
想象非洲,视它为家园
可人儿和璀璨的文化
西方旅行者络绎不绝,寻找阳光、美和醉人的避风港
想象非洲,视其为金矿
各国争先恐后攫取
月亮和太阳,照耀,将生命和美带到每个角落
非洲,各民族的家园
一个象征:各族面孔的象征
想象非洲,塑其成一根柱
撑起世界上的国家,它治愈大陆
是宇宙真医者 , 治愈上帝创造的生灵
想象非洲,生命的源泉
那些觊觎它丰沃自然资源的国家
垂涎它之馈赠:
蓟、仙人掌、竹子、丛林和玫瑰 大象、狮子、长颈鹿以及狒狒
热带雨林,宁静的夜晚和清晨的日光
湖泊旁柔软的草地
岩石上坐观赏太阳的光芒
非洲,神奇之地
非洲,美和灿烂之所在
Africa
By Christopher Okemwa
Consider Africa, she as virgin
Savour in its sprawling grassland
Its mountains where many rivers begin
Its beautiful game that adorn the land.
Picture Africa, see it as a home
Of comely fair people and great culture
A haven where white tourists come
To seek sunlight, beauty and rapture.
Consider Africa, see it as a goldmine
Nations scramble over her to have share
Of its moon and its sun, both that shine
To bring life and beauty everywhere
To make Africa home to all races
To make her a symbol of all faces
Consider Africa, mould it as a pillar
That holds up stable the world’s nations
It cures continents, a true healer
Of the universe and all God’s creations
Picture Africa, as a source of life
Nations scramble over its raw resources
Nations scramble over what she can give:
Thistles, cactus, bamboo, thorns and roses
Elephants, lions, giraffes and baboons
Warm rains, quiet nights and crisp days
Soft grass to sit on by the lagoons
Rocks to sit on to watch the sun rays
Africa, you are a land of wonder
Africa, the world’s beauty and grandeur.
世界诗歌运动大洋洲诗人(WPM Oceania)
斐济
彼得·西佩利(Peter Sipeli)。是斐济一名艺术经理,拥有艺术管理二十多年的专业经验,是斐济口述艺术运动坚定支持者。六年前,彼得创立了“斐济诗歌店”,并在首都苏瓦组织定期诗歌活动和与新兴斐济作家的诗歌文化沙龙。彼得创办在线艺术杂志《ARTtalk,斐济》,该杂志于2017年发布了10期,展示斐济整个地区的艺术。从2018年到2020年,《ARTtalk,斐济》在大洋洲艺术文化和太平洋研究中心,同时推出了系列播客节目,作为《ARTtalk,斐济》音频组成部分。彼得是一名备受追捧的SLAM诗人,他是复兴斐济文学运动的倡导者,为新兴诗人和艺术家提供空间,表达真实本土声音。2016年,彼得成为首届Tedx苏瓦七名演讲者之一。
祖先的地图
汉译:佩英
我以三个部分来到这个世界
我的舌头,na yamequ,是故事图书馆
收藏故事中的故事。我之生活和祖先们之生活
深藏内心,浓厚如糖浆,沉淀于我之舌
我的肚子,na ketequ,沉睡着神圣的自我
借来之梦境和继承而来的”玛纳”通过我之肌肤
传递记忆和力量
我的头脑,na uluqu,我捕捉到我其他自我之音频
我的族人用我不能明白的语言,波浪般
在我身体里进进出出,我之身体,一个容器,一艘独木舟。
我是我的父母双亲之总和
一部分是岛屿,心脏的褶皱处夹杂着沙砾和歌声
一部分是城市,指甲有砂砾和污垢
膝盖上满是新鲜的伤痕
我的舌头被”凯瓦拉吉”的声音覆盖
但我的皮肤像母亲一样闪烁棕褐色光泽,自豪
为她一以贯之的血统,旗帜般环绕腰间
并深藏于喉咙
我与幽灵同眠
那些不在我舌头上跳舞的幽灵
那些不知道我的名字的幽灵
然,他们知我
他们有我一样的笑
他们歌唱,他们唱着成年人的歌,歌声如成年人一样的拥抱
声音里有一部分是我,一部分是水,一部分是木头
沉浸在咸腥气息中
有如沉重的天体,星星和梦境 的混合体—
它在召唤
(一)关于我
它在召唤… Au rogoca na Kali,我听见召唤
我害怕
我害怕
我是海的儿子
我是那些身披西方理性和韵律斗篷之人的儿子
乘山一般大小的独木舟
满怀野心和征服世界的决心,前来
笑着将自己奉献给大自然
笑着将自己奉献给大自然
微笑乃利器
这是充满血腥和汗水的微笑
微笑是祈祷,无声抵抗强权
海,听见
将心葬于沙砾里,这是小小的靠水的坟墓
将宽阔的肩和骄傲的心折叠起来
用布包裹, 在羞辱中寻觅价值
身体沦为博物馆里的饰品
我们故事的坟墓。
Maps to the Ancestors
By Peter Sipeli
In three parts I come here today
My tongue, na yamequ, a library of stories
within stories, of my life and all the lives of my
ancestors inside of me sit thick, like molasses on
my tongue
My belly, na ketequ, where my sacred self
is sleeping, where borrowed dreams and my
inherited ‘mana’ transmit memories and power
through my skin
My head, na uluqu, I pick up radio frequencies
of my other selves, I hear voices of my people in
languages that I cannot understand, like waves
they roll in and out of my body, my body, this
vessel, this canoe
Yamequ (1)
I am the sum of my parents
Part island with the sand and song between the
folds of my heart
Part city with grit and dirt under my fingernails
and skinned into the fresh of my knees
My tongue is thick on the voice of the kaivalagi
But my brown as true as mother skin, and proud
of her lineage that she carried like flags wrapped
around her hips and tucked deep into her throat
I sleep with ghosts
Ghost that don’t dance on my tongue
Ghosts that don’t know my name
they know me
They smile in faces like mine
They sing to me, their songs are like hugs only
large people can give
In voices part mine, part water, part wood and
heavy with the scent salt
Like the heavy celestial bodies of stars and of
dreams these voices call me
They call me … Au rogoca na Kali, I can hear
the call
I am afraid
I am afraid
I am a son of the ocean
I am the son of men that came in cloaks of
western reason and rhyme
In canoes the size of mountains with men heavy
with ambition and conquest
And we smiled and gave them ourselves
We smiled and gave them ourselves
Our smiles are weapons
Our smiles are the smell of blood and sweat
Our smiles are prayers, defiant prayers silent of
power, heard only by the sea
And we folded our hearts into small graves we
dug in the sand close to the water
And we folded our broad shoulders and proud
hearts into cloth and found value in shame and
our bodies became ornaments in a museum, a
graveyard of our stories
塔里克·瓦埃尔·瓦兹尼(Tarek Warm Wazni),斐济首都苏瓦出生长大,祖籍黎巴嫩,生于1994年。他的诗歌关注不公正、身份认同和众多社会问题。他的兴趣涵盖了视频游戏、素描和关于土豆的故事。现任斐济国南太平洋大学太平洋艺术、传播与教育学院助理教授。
无题
汉译:佩英
这是一首无题诗,因为我不知如何命名
或许,我将可以命名了:在我死后
展示在大理石的神龛上
为那些从未打算去·读的人准备
他们滑过电脑屏幕,如同我一样:
又一个无名氏的胸被击中
尸身叠加—“被发现”
难道我们不是从一开始就迷失了吗?
真希望,从一开始我是真正的活
而非现在在地里再耳语自己的故事
一个没有声音的声音算是什么呢,
如果不称之为:耳语?
如果耳语的祈祷入你的耳朵
你以为足够驱走恐惧吗?
当我们的嘴被堵住
腿被强迫分开
第一的吻是在刀子的逼迫下而行之
(至少尚可称甜蜜, 至少比直视魔鬼的眼睛要好些)
如果我告诉你,当时我只有九岁,是否让你动摇?
是否,我的衣服有入场的标志?
如果我用衣服掩盖住皮肤
至少他会上心些
是否皮肤上的黑色素让我变得廉价了呢?
从胸口处露出的肤色
仿佛是一种耻辱
我们牵在一起的手是一样的
我以为家是可以放心哭泣的地方
但父亲说要安静
母亲也闭口不言
那些纸张警醒我,说我是在撒谎
那个穿着袍子的男人满口善言
但只限于他私密的卧室里。
难道上帝不在那儿吗?
This Is Untitled
By Tarek Warm Wazni
This is untitled because I don’t have a title
yet, maybe I’ll get one now after my death,
displayed on a marble stone shrine
for everyone that never cared, to read,
that scrolled past others like me on their screen;
another nameless set of breasts shot down;
another body resting with bodies – “found”.
But we were never lost to begin with?
I wish I was alive to begin with
and not whispering my story from the ground,
because what is a voice without a sound
if not a whisper?
And if I whispered my prayers into your ears,
would it be enough to feel our fears
when our mouths were muffled
and our legs were parted open in the open,
when our first kiss was from a cold knife,
(sweeter, still,
than looking into the devil’s eyes).
Would it sway you that I was only nine?
Did my clothes fashion some entry sign?
Maybe he would care more
if I had covered my skin
or was I worth less because of this melanin?
The color leaking from our chest
was always the same;
our hands held together were always the same.
I thought home was safe to cry in,
but father always said to be quiet,
and mother always held her tongue.
The papers always warned that I told lies.
The man in the robe always had kind words,
but only in the privacy of his room.
Was God not there too?
巴布亚新几内亚
多米尼加. 阿丽(Dominica Are) 出生于巴布亚新几内亚。她从神圣道字大学获工商会计学学士学位。小学时,阿丽对阅读和写作产生了浓厚的兴趣。她的短篇故事和诗歌大多基于她个人的经历。她相信每个人都有值得讲述和分享的生活经历。作品曾在《巴布亚新几内亚态度》博客和年度“鳄鱼奖”文选中发表。阿丽是首部巴布亚新几内亚女性作家文选《我的平等之路2017》的撰稿人。她在2020年出版了自己的第一本诗集《珍贵的财富》。
豌豆荚中的五颗豌豆
汉译:佩英
同一子宫投胎,我们是好友
同一母亲的腿上坐,同一父亲强壮的臂膀护佑
飞逝的是时光,只留回忆,旧照刻于心
破茧飞翔,我们从快乐的童年踏入成年人的世界
曾经是笼中鸟,而今终得自由
曾经苦难几乎把我们摧毁,而今依然坚强生活
全身心祈愿,是我们对抗命运之敌的武装
离世,我们过早离去的爱人
伤痛,泪如雨下,
当看见可爱的孩子时,悲伤化作喜乐
孩子,上天赐予的美妙礼物,感恩飘向天堂
生命之旅继续,奔向未知的前方
满腔决心,明日必有快乐和忧伤
双脚踏地,这并不豪华之地
但我们知足常乐,淡然处之
我们拌嘴,像所有的兄弟姐妹一样
然,我们的纽带牢不可破,爱得高贵
继续航行,奔向未知之境, 满怀热情
Five peas in a pod
By Dominica Are
One womb we share, best of friends we are
On moms lap we sit, raised by dad’s sturdy arms so fit
Swiftly time flies, only recollections, pictures carried in our hearts
Out of the cocoon of our blissful childhood, into adulthood
Once caged birds, now free spirits
Tragedies that shattered us, we survived nonetheless
The habit of indulging in prayers, is our weapon against adversaries
Gone too soon forlornly, men we love dearly
An agonising pain, tears fell like the rain
Sorrow turned into happiness, at the sight of our babies
Such wonderful gifts, towards heaven our thanksgiving drifts
We journeyed, oblivious of what lay ahead
With a determined air, there be better days and despair
On our two feet we stand, may not be so grand
But our hearts content, so nonchalant
We have our quarrels, like everyone does
This bond indissoluble, this love noble
We continue to sail, towards the unforeseen with zeal
Separated by distances, united in thoughts and prayers
罗瑟琳.托尼(Roslyn Tony)来自巴布亚新几内亚,她有东塞皮克和西姆布两个族裔的混血,毕业于戈罗卡大学,获得教育学学士学位,专攻中学语言和文学教学。她的作品曾在《巴布亚新几内亚态度》博客、鳄鱼奖文选和《巴布亚新几内亚女性作家文选:我的平等之路》中发表。她曾在2016年的鳄鱼奖文选中荣获“女性写作奖”。她是西姆布作家协会成员,目前在西姆布的中学教授英语。
旧式爱情鸟
汉译:佩英
旧式爱情鸟
他们求爱于公开场合
满怀尊敬,非欲望
遵循传统,乃必须
逾矩是沉重的事
旧式爱情鸟们谙知
求爱,在黄昏时分的家里
在年长的族妇女的眼前
满怀尊敬,非欲望
歌唱,嬉笑,如影随形
在篝火前,这不为过
这是旧式的爱情鸟
少女和少年,赤裸前胸
并不为耻,这是时尚
满怀尊敬,非欲望
纯真的爱情鸟
情愫深种
旧式爱情鸟
满怀尊敬,而非欲望
Love Birds Fashion of the Past
By Roselyn Tony
Love Birds fashion of the past,
They court in the open,
With respect, no lust.
Abiding traditions is a must,
Breaching traditions is burden,
Knows the love birds of the past.
Courtship, in the house, at dusk,
In the presence of elder women,
With respect, no lust.
Singing, giggling together, charm paste,
Round the bond fire, it’s no sin,
Love birds fashion of the past.
Lass and lad, bare breast and chest,
Never know shame, it’s the fashion,
With respect, no lust.
The love birds were innocent,
There’s so much affection,
From the love birds of the past,
Always with respect, no lust.
新西兰
佩英,新西兰硕士,医务工作者,报纸专栏作家。2023年8月获第二届亚洲文学奖国际诗歌大赛华语诗人第一名,2022年参与第一届悉尼诗歌节翻译与出版工作,获特别贡献奖。曾两度获新西兰华文文学奖(2019 & 2021), 2023任世界诗歌节(World Poetry Day Festival)国际协调员,现任世界诗歌运动大洋洲协调员。2023年5月,国立【哈萨克斯坦文学报】对佩英做专题访问,介绍她对中亚文学翻译与传播所做的贡献。佩英最新作品收录于台湾【中国语文】23年5月(791期),部分诗作发刊合集书【穿越无常之境】(出版于2022年悉尼)。
那时候
佩英
满地辛夷花瓣跑回做花苞
熟透的杏子 李子 桃子跑回沉甸甸的树梢
锅里滚着的粥一粒粒跑回穗稻
蜜糖滴滴从罐里往花蕊跑
你在我怀里,爸爸在身旁,小狗嗅你鲜嫩脸庞
光,都跑到你眼睑上
你哭,天上就下起毛毛雨
你笑,猫就追着狗儿闹
你眨眼,星星跟着眨
奶香,让整座花园流淌甜甜的馨香
蝴蝶来了,蜜蜂来了
鸟儿从天上落地,落桌,跳椅子上
云朵下山做了羊
哦,那时候,万物如此美妙
只需,轻轻一挥手,青苗就变回种子
全世界,只需盈盈一握
浅浅一抱
At that time
By Christine Peiying Chen
Petals of fragrant flowers scattered all over the ground, returning to form buds
Ripe apricots, plums, and peaches ran back to the heavy branches
Grains of boiling porridge ran back to the rice stalks
Drops of honey ran back to the flower stamens in the jar
You were in my arms, with Dad beside us, and the little dog sniffed your tender face
Light, all ran to your eyelids
You cried, and the drizzle rain dropped from the sky
You laughed, and cats chased after dogs
You blinked, and the stars blinked too
The scent of milk made the entire garden flow with a sweet fragrance
Butterflies came, bees came
Birds landed from the sky, on the table, jumping onto chairs
Clouds came down the hillside and turned into sheeps
Oh, at that time, everything was magical
Just a wave of the hand, and even green seedlings turned back into seeds
The whole world, just needs a gentle grasp
A gentle hug
绘画:Gazellah Bruder
译者简介
曹谁,中国诗人、小说家、编剧和翻译家,北师大中文硕士,中国当代文学代表人物,领导着“大诗主义”运动。
Cao Shui, a Chinese poet, novelist, screenwriter, and translator, holds a Master’s degree in Chinese Literature from Beijing Normal University. He is a prominent figure in contemporary Chinese literature and leads the “Great Poeticism” movement.
新西兰 澳纽网出品
编辑:卫宏图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]673 views