【凤凰诗社】海外诗译双语微刊 第061期

双语 文艺天地

【凤凰诗社】海外诗译双语微刊 第061期

主编:莫燅珠

本期诗译者:1.中权(美国) 2.任诚刚 3.吴伟雄 4.静好(英国) (排名不分先后,按收稿顺序)

本期诗人:1.厉雄(西班牙) 2.李立 3.妙妙(新西兰) 4.高溪溪(澳洲) 5.王文 6.一缕阳光 7.钟振振 8.郭沫若 9.黎正光 10.郑相豪 11.欧阳白马 12.静好(英国)(排名不分先后,按收稿顺序)

 

 

01
初夏
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)

 

荷叶,像女子
伸出如藕的双手,托住阳光
些许的紧张
褪去一层一层的忧伤

十亩荷池,盛满纯净的绿意

触手间,一排排凝脂

落下的是按捺不住的印记

如同流水的尽头

跃起欢欣

 

迟到的白雪,裹携辽阔的人世

潜入大地

选择克制的性格,把吻痕锁在水里

保持沉默

 

远山的威严,考验了葱茏

日复一日

厚实而坚定的诺言

没入了地中海

如融化的雪,流入动脉

支撑生命的活力

 

 

Early Summer

By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)

 

The lotus leaves like ladies

Stretch out their lotus root-like hands holding up the sun

With a little bit of tension

They shed away sadness layer by layer

 

Ten acres of lotus pond, is filled with pure green

Between the touches, rows of creamy flesh

What they fall is the mark that cannot be suppressed

Like the end of the flowing water

Leaping with joy

 

The late coming snow, carrying the vast world

Sneaks into the earth

And chooses a restrained character to lock the kiss marks in the water

Then remains silent

 

The majesty of the distant mountains tests the lush greenery

Day after day, the solid and firm promise sinks into the Mediterranean Sea

Like melting snow, it flows into the arteries

And supports the vitality of life

【诗人简介】厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

02
香槟

一一致祺儿
作者|李立(中国)
英译|静好(英国)

 

并不是随便一种容器,都与你般配

并不是任何时候,你都容光焕发

只有透明的高脚杯,才能衬托出你的优雅

只有柔和的灯光,才能唤醒你的高贵

只有倾情所爱,才能关键时候总能把你捧在手心

 

在所有的人面前,把你高高举起

满脸绽开灿烂的笑容,生怕怠慢了心中所爱

每一次与你亲吻,不论温柔抑或豪放

都禁不住双目微闭,任光阴雕琢美妙时刻

 

由你左右的日子,愉悦而且兴奋

我愿意一辈子被你的体香笼罩,爱你

生活绚丽,我愿意把你含于嘴里,咽入肺腑

 

 

Champagne
— —To Qi’er
By Li Li (China)
Tr. Jinghao (UK)

 

Not every container is suitable for you

Not all times you are radiant

Only a transparent goblet can bring out your elegance

Only soft lighting can awaken your nobility

Only when you were loved by someone with all his heart can he always hold

you in his hands at the critical moment

 

In front of everyone, I hold you high

I smile brightly, afraid of neglecting the one I love

Every time I kiss you, whether it is gentle or bold

I can’t help but close my eyes and let time carve out the wonderful moments

 

The days controlled by you are joyful and exciting

I am willing to be enveloped by your body fragrance for the rest of my life,

loving you

Life is gorgeous, I am willing to hold you in my mouth and swallow you into my

lungs.

 

【诗人简介】李立,当代行吟诗人,环中国大陆边境线自驾行吟第一人。红网《李立行吟》专栏作家。主编《中国行吟诗歌精选》年度选本。作品见于《诗刊》《人民文学》《花城》《天涯》《芙蓉》《西部》《诗选刊》《扬子江》《星星》等报刊,获诗歌奖项十数次,出版诗歌、散文、报告文学集共6部。

03
这一季
作者|妙妙(新西兰)
英译|静好(英国)

 

团团簇簇,红粉辉映
淡雅清香,沁人心脾
漫山的粉雨
滋润了这四月的山岗

只道是那花仙子迷恋人间

抖落下身上的粉彩

从此,这一季一季的嫣红

醉了一世界醉了你我的双眸

 

有人说不愿意看着花开

因为,不希望看到花败

竟不知,那红楼里的林妹妹

为了那些枯瘦零落的花瓣

曾经掉下了多少伤心的泪水

 

我却想在花开花落之间

寻得一块乐土

把花语写满片片绿叶

在清欢的日子里

种得一片诗意盎然

 

这一季

只等一个遇见

 

 

This Season
By Miaomiao (NewZealand)
Tr. Jinghao (UK)

 

Clusters of pink and red shine in the air

Elegant and light fragrance, refreshing

The pink rain all over the mountains

Moisturizes the hills in April

 

I only thought that the flower fairy was infatuated with the human world

She shook off the pastel on her body

From then on, the bright red of each season

Intoxicated the world and intoxicated our eyes

 

Some people say they don’t want to see flowers bloom

Because they don’t want to see them withering

Little do they know that Lin Daiyu in the Red Mansion

Shed so many sad tears for those withered and falling petals

 

I want to find a piece of paradise

Between the blooming and falling of flowers

Write the language of flowers on every green leaf

And plant a poetic scene in the days of peace and joy

 

In this season

I am only waiting for one encounter

 

【诗人简介】Kelly 妙妙(妙一) 原名:孙妙捷,祖籍中国海南省,1998年移民新西兰。新西兰《澳纽网》文艺专栏作者,曾任新西兰《汉俳杂志》主编、新西兰文联汉俳主编、小小说选刊主编。荣获海内外多项诗文比赛奖项,出版个人作品《妙妙汉俳诗选》、《妙妙小鸟集》。

 

04
清明时节思念疯长
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)

 

人们都会在清明

以各种形式祭奠故人

是一种辞别 也是一种告慰

祭奠一份情感祭奠曾经的故事

 

那些纷纷飘落的花瓣

在风中寄托着无尽的哀思

那一阵阵的风

仿佛要卷起这一场清明的雨

 

清明时节,思念疯长

牵挂在岁月的长河中徘徊

回忆的浪花拍打着心岸

温馨的画面如电影般闪现

 

关于清明的思绪

那些回忆和过往

都在这个烟雨朦胧的日子

被印刻 被记起

思念与牵挂

一点一滴地展现在眼前

让寸寸思念在这天地之间

如丝一般缠绕

 

During the Qingming Festival, Missings Grow Wildly
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)

 

People will pay homage to their deceased relatives In various forms

during the Qingming Festival

It means a farewell as well a consolation

Paying homage to a feeling and paying homage to the past stories

 

Those petals falling down, are

Carrying endless sorrow in the wind

And those gusts of wind

Seem to be rolling up the Qingming rain

 

During the Qingming Festival

Our missings are growing wildly

My concerns are wandering in the

long river of years

The waves of memories beat on my heart shore

Those warm scenes flash like movies

 

My thoughts about Qingming Festival

All the memories of past events

Have been engraved and remembered on this misty day

Those missings and concerns

Are revealed bit by bit in front of my eyes

Let every inch of thoughts be entangled like silk

Between the heaven and the earth.

 

【诗人简介】高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。

[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]

 

05
安静
作者|王文(中国)
英译|中权(美国)

 

离开了繁华的都市

我回到秦岭山偏僻的乡村

相对于城市这里特别安静

 

门前有简陋的小路

有树木也有田地

有草坡也有小溪

有憨厚朴实的乡亲

 

晚上则更加安静

月光倾泻在小院里

我捧着唐诗三百首

寻觅那童年的故事

 

有微风吹过

我享受着夏晚的凉爽

这无边无际的寂静

 

 

Quiet
By Wang Wen (China)
Tr.Zhongquan (USA)

 

Leaving the bustling city

I returned to the remote village of Qinling Mountain

It is particularly quiet compared to the city

 

There is a simple path in front of the door

There are trees and fields

There are grass slopes and streams and

There are honest and simple villagers

 

It is even quieter at night

The moonlight pours into the courtyard

I hold 300 Tang poems

Looking for the story of my childhood

 

Abreeze blows over

I enjoy the coolness of the summer evening

This boundless silence

 

【诗人简介】王文,笔名:云横秦岭,陕西商州人。多次获奖,发表多部专辑和多首原创歌曲。2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。

06
美丽邂逅
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)

 

在春天等你

花海燕来

绵绵细雨就是

对你洒落的情怀

 

在夏天等你

绿荫成排

蜂拥蝶舞就是

对你的深情期待

 

在秋天等你

清风满怀

天高云淡就是

对你生命诠释的更改

 

在冬天等你

雪落梅腮

皑皑白雪就是

对你念念不忘的徘徊

用一生去等你

不管你来或是不来

都会在原地等你

那朵凌寒梅花的盛开

 

 

Beautiful Encountering
By A Ray of Sunshine (China)
Tr.Zhongquan (USA)

 

I’m waiting for you in spring

The swallows are circling above the sea

The continuous drizzles are

My down-falling feelings for you

 

I’m waiting for you in summer

The green shades are in rows

The swarming butterflies are

The deep expectations for you

 

I’m waiting for you in autumn

Full of gentle breeze

The sky is high and the clouds are light

All are the changes of your interpretation of life

 

I’m waiting for you in winter

The snow falls on plum cheeks

The white snow is

The lingering thoughts for you

 

I’m waiting for you in my lifetime

Whether you come or not

I will wait for you in the same place

Waiting for the blooming of the cold plum blossom

 

【诗人简介】李福爱,笔名:一缕阳光。【海外诗译社】副社长,内蒙古呼和浩特市人。作品刊发在各网络平台和纸刊,多次获奖。

[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]

 

07
武汉
作者|钟振振(中国)
英译|任诚刚(中国)

 

华夏文明史,英雄武汉城。

义推辛亥首,功莫古今争。

呼酒登黄鹤,招魂返赤鲸。

宏图俯三镇,为赋放歌行。

 

 

Wuhan
By ZHONG Zhenzhen (China)
Tr.REN Chenggang (China)

 

In the history of China’s civilization,

Wuhan is a city born with many a hero.

Where in 1911 broke out the revolution,

The glory of the city would be crowned so.

On Yellow Crane Tower we’re drunk with wine,

Chat on the tale Li Bai is on whale riding,

The three towns of Wuhan achieve feat fine,

Proudly in triumph the poem I am chanting.

【诗人简介】钟振振,江苏省南京市人。南京师范大学文学研究所所长、特聘院教授、博士生导师。

【译者简介】任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事、《诗殿堂》执行主编、海外凤凰诗译社副社长。

08
宿天柱岩
作者|郭沫若(中国)
英译|吴伟雄(中国)

 

七星落地上,天柱立中流。

山多红豆树,窗对白凫洲。

月下开菱镜,云间结彩楼。

勾留过一宿,灯火是端州。

 

 

A Night Stay in Tianzhu Crag Hotel
By GUO Moruo (China)
Tr. WU Weixiong (China)

 

Among the Seven Stars descended from the sky,

The Heavenly Pillar Crag in mid-stream stands high.

Over the very crag many love-bean trees grow;

The Wild Duck Islet just faces my room window.

The lake spreads a rhombus mirror now the moon shines;

The rainbow buildings loom among color cloud lines.

The scenery attracts me to stay over the night,

When the Duanzhou town shines in electric light.

 

【诗人简介】郭沫若,是中国新诗的奠基人之一、中国历史剧的开创者之一、古文字学家、考古学家、社会活动家,甲骨学四堂之一,第一届中央研究院院士。主编作品有《中国史稿》和《甲骨文合集》,全部作品编成《郭沫若全集》38卷, 获得“加强国际和平”斯大林国际奖。

 

 

【译者简介】吴伟雄,译审。中国译协四、五届理事,“资深翻译家”;多年奉职外事工作,赴20多国任随团翻译或参加国际会议;曾任北理工珠海学院教授。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。

09
致青春
作者|黎正光(中国)
英译|静好(英国)

 

恍若隔世的呐喊

从遥远的梦境传来

一百多年过去

 

那对民主自由的向往

仍在故国坚硬的土地下

用引炸的楚风汉云

组成浩荡的尖兵方阵

一次次冲破顽石高压

 

英魂虽一个个倒下陨落

但青春热血却从未冷却

兴衰日月下的雪歌荒野

仍需前赴后继的胆识和勇气

 

年轮无休止的悚然滚动

并非是青春之志蜕变的理由

让责任和使命成为青春永恒的旗帜

不辱五四遗志继续前行吧

 

哪怕面对强权与悲怆

让无悔青春燃烧成漫天烛火

照亮我们前行的荆棘之路……

 

 

To Youth
By Li Zhengguang (China)
Tr. Jinghao (UK)

 

The cry that seemed to come from another world

And came from a distant dream

More than a hundred years have passed

The yearning for democracy and freedom is still under the hard soil of the

motherland

The strong winds and clouds of history were set off

Formed a mighty vanguard square formation

Breaking through the stubborn stones with high pressure again and again

 

Although the heroic souls have fallen one by one,

The passion of youth has never cooled down.

The snow song of the wilderness rises and falls under the sun and the moon

Still needs the courage and bravery to keep moving on.

 

The endless and horrifying rollings of the annual rings

Are not the reason for the transformation of youthful aspirations

Let responsibility and mission become the eternal banner of youth

Keep up the legacy of the May Fourth Movement and move forward

 

Even in the face of power and pathos

Let the regretless youth burning into a sky candle fire

Lighting up the thorny road ahead of us…

【诗人简介】黎正光,诗人、作家。2006年,他集多年考察成果,开始写作汉字发明人仓颉的长篇历史小说,被誉为中国仓颉创作第一人。他几十年创作生涯中,在中国各大报刋发表过近千首(篇)诗作曾多次参与策划创作影视剧和纪录片,诗歌作品曾多次在国内外获奖。

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

10
五律·入夏感吟(新韵)
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)

 

微风潜入夜,细雨净浮尘

日暖千林翠,云开百卉芬

诗情多烂漫,笔意喜耕耘

莫道桑榆晚,衰翁亦壮魂

 

 

Five-character Octave: Poems of Summer (new rhyme)
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)

 

The breeze sneaks into the night

The drizzle clears away the dust.

The sun warms the forests and makes trees green

The clouds are clear and the flowers are fragrant

The poetic sentiment is so brilliant

And the pen is so happy to cultivate it.

Don’t say that the sun is setting

The old man has a strong soul

【诗人简介】郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。

11

沁园春·长江
作者|欧阳白马(中国)
英译|中权 (美国)

 

昆仑神上 怒江并流 天地荟萃

溯唐古拉山 格拉丹冬 秦岭突起 双庆复回

古道万林 巴山茶马 青天倒影托蜀水

念云悠 探三星堆光 青城汉派

 

华夏峥嵘祖德 齐炎黄黎庶汇风采

追湘竹含烟 海棠细雨

东坡怀古 谪仙矶醉

浙育江南 崇文增厚 万千江溪归碧海

共君饮 记日常经年 和尊同贵

 

Qinyuanchun · The Yangtze River
By Ouyang Baima (China)
Tr. Zhongquan (USA)

 

Kunlun God, Nujiang River merges Convergences is connected the Heaven and the Earth

Tracing Tanggula mountains, Geladandong ,Qinling mountains are rising,Shuangqing is back

Ancient Road of Wanlin, Horses carried tea go through Bashan, Blue Sky isreflected in the Shushui lake

Clouds are floating idly, Exploring the Light of Sanxingdui, Qingcheng Hanpai.

The Great Virtue of Chinese ancestors, All styles of Yanhuang emperors and normal peoples are presented

Chasing the Smoke of Xiang bamboo, Begonia rain, Dongpo nostalgia, Drunk by the Zhexian rock.

Excellent education in Zhejiang is well known in Jiangnan area, Literatures are more and more popular,

Thousands of rivers and streams return to the blue sea

Drinking with you, to remember those common days and years, let’s enjoy the common respect and fortunate.

 

 

【诗人简介】欧阳白马,诗人、作家、美术大师。义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事等。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。

【诗译者简介】王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。

 

12
我的文学梦
作者|静好(英国)

 

文学梦从小深入我心

伴随我一生

从故乡到异国他乡

翻过一座座山

涉过一条条河

紧紧追随不曾离开

 

生活中的挫折、磨难

如同一次次考验、过关

每过一道关

我的装备更多

武器更精良越挫越勇

 

梦想在

追求不断

生活就会有希望和盼头

 

不断累积素材

持之以恒坚持写作

美梦总会实现

追求梦想之路

虽曲折艰辛

但也如彩虹一样灿烂

 

 

My Literary Dream
By Jinghao (UK)

 

The literary dream has been in my heart since I was a child

It has accompanied me all my life

From my hometown to a foreign country

Climbing over many mountains

And crossing many rivers

It closely follows me and never leaves me

 

The setbacks and hardships in life

Are like tests and challenges

With each challenge

I have more equipment and better weapons

I become more and more courageous

 

Dreams are there

Pursuits are constant

Life will have hope and expectation

 

Keep accumulating materials

Persistently writing

Dreams will always come true

The road on pursuing dreams

Although it is tortuous and difficult

It is also as brilliant as a rainbow

【诗人/诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

 

新西兰 澳纽网出品

编辑:卫宏图

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

 820 views