The protesters – including former Green Party co-leader Russel Norman, Forest & Bird chief executive Nicola Toki and actress Robyn Malcolm – made their way down Queen Street as part of the March for Nature.
抗议者 – 包括前绿党联合领导人Russel Norman,Forest & Bird首席执行官Nicola Toki和女演员Robyn Malcolm – 作为自然游行的一部分沿着皇后街前进。
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
The bill will see three ministers in charge of deciding on whether major infrastructure or development projects should go ahead.
该法案将由三位部长负责决定是否应该继续进行重大基础设施或开发项目。
In a speech to the crowd gathered in Aotea Square, Toki addressed Prime Minister Christopher Luxon.
在向聚集在奥特亚广场的人群发表讲话时,Toki向总理克里斯托弗·卢克森(Christopher Luxon)发表了讲话。
“This is your government, these are your ministers. Responsibility for this environmental nightmare rests with you.”
“这是你们的政府,这些是你们的部长。这场环境噩梦的责任在于你。
The former Green Party co-leader and Greenpeace executive director Russel Norman believes the bill will be bad for the environment.
前绿党联合领导人、绿色和平组织执行主任拉塞尔·诺曼(Russel Norman)认为,该法案将对环境不利。
“We must stop those who would destroy nature for profit.
“我们必须阻止那些为了利益而破坏自然的人。
“The vast majority of New Zealanders – nine out of 10 people, when you survey them – say they do not want development that causes more destruction of nature.”
“绝大多数新西兰人——当你对他们进行调查时,每10人中就有9人——说他们不希望发展导致更多的自然破坏。
Norman told the crowd in Aotea Square that the bill was worth fighting against.
诺曼告诉奥特亚广场的人群,该法案值得反对。
“Expect resistance from the people of Aotearoa. There will be no seabed mining off the coast of Taranaki. There will be no new coal mines in pristine native forest.
“预计会遭到新西兰人民的抵抗。塔拉纳基海岸附近不会有海底采矿。在原始森林中不会有新的煤矿。
“We will stop them – just like we stopped the oil exploration companies. We disrupted them until they gave up.”
“我们将阻止他们 – 就像我们阻止石油勘探公司一样。我们扰乱了他们,直到他们放弃。
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]
The government would be on the wrong side of history if it ignored protesters, Norman said.
诺曼说,如果政府忽视抗议者,它将站在历史的错误一边。
Protesters interviewed by RNZ said the bill was a “dumb” decision and would take New Zealand backwards.
接受RNZ采访的抗议者表示,该法案是一个“愚蠢”的决定,将使新西兰倒退。
“It’s putting … the decision making into [the hands of] just a couple of people, ” one said.
“它把……决策权只掌握在几个人手中,“一个人说。
“It feels like this government’s taking us back to the 1950s. It’s just dumb on so many levels,” said another.
“感觉就像这个政府把我们带回了1950年代。这在很多层面上都是愚蠢的,“另一位说。
“It’s just old, archaic, dinosaur economics. It’s old thinking that got us into this problem that we’re in right now,” another protester told RNZ.
“这只是旧的、古老的恐龙经济学。是旧思维让我们陷入了我们现在所处的这个问题,“另一名抗议者告诉RNZ。
Pro-Palestinian protesters were also at the rally, with banners accusing the government of being complicit in genocide.
亲巴勒斯坦的抗议者也参加了集会,他们举着横幅指责政府是种族灭绝的同谋。
[xyz-ihs snippet=”googleAD300x100″]
Public service job cuts ‘deeply distressing’
公共服务裁员“令人深感痛心”
Meanwhile, thousands of people congregated in Wellington to protest government cuts to public service jobs.
与此同时,成千上万的人聚集在惠灵顿,抗议政府削减公共服务职位。
Protesters met at the Pukeahu National War Memorial for speeches before walking down to the waterfront.
抗议者在普基胡国家战争纪念馆(Pukeahu National War Memorial)举行演讲,然后走到海滨。
Public Service Association spokesperson Fleur Fitzsimons told the crowd that everyone at the rally was sending a message of resistance, opposition and protest to the government.
公共服务协会发言人芙蓉·菲茨西蒙斯(Fleur Fitzsimons)告诉人群,集会上的每个人都在向政府发出抵抗,反对和抗议的信息。
She accused the coalition government of having an agenda against the public service, and said the union was seeing the destructive impact of government policies first hand.
她指责联合政府有一个反对公共服务的议程,并表示工会亲眼目睹了政府政策的破坏性影响。
“It is causing grief, anguish, stress, emotional collapse.
“它正在引起悲伤、痛苦、压力和情绪崩溃。
“It is deeply distressing to the workers who are losing their jobs. They are not only distressed for themselves, and their families, but they are deeply worried about what will happen to the important work they are doing on behalf of us all.”
“这对失去工作的工人来说深感痛苦。他们不仅为自己和家人感到痛苦,而且深感担忧他们代表我们所有人所做的重要工作会发生什么。
Other speakers included representatives from the Cancer Society, early childhood education, housing, the care and support sector, disability rights, queer and trans services, health, and the public servants.
其他发言者包括来自癌症协会、幼儿教育、住房、护理和支持部门、残疾人权利、酷儿和跨性别服务、卫生和公务员的代表。
They called on the government to reverse their public sector cuts, stop privatisation, and invest in ‘collective wellbeing’.
他们呼吁政府扭转公共部门削减开支的局面,停止私有化,并投资于“集体福祉”。
Event organiser and director of ActionStation Kassie Hartendorp said the rally was “just the beginning” of public action against austerity cuts.
活动组织者兼ActionStation主任Kassie Hartendorp表示,这次集会只是反对紧缩削减的公共行动的“开始”。
“People across Aotearoa are beginning to realise that the economic arguments that the National party and others fall back on might not actually stack up.
“新西兰的人们开始意识到,国家党和其他人所依赖的经济论点实际上可能不会叠加起来。
“The idea that moving collective wealth into the hands of a few and hoping it trickles down is becoming less and less convincing to everyday people – and the government’s programme of austerity has driven this home.”
“将集体财富转移到少数人手中并希望它涓涓细流的想法对普通人来说越来越不令人信服——而政府的紧缩计划推动了这种想法。
来源:RNZ
[xyz-ihs snippet=”moreNZnews”]
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]
572 views