诗人简介:李发模,男,汉族,中共党员,贵州省绥阳县人。1979年加入中国作家协会,1988年相继毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。已出版诗集、散文集共60余部作品,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。是当前中国最有诗人气质和诗歌才情的作家之一。
About the Poet
Li Fa-mo, male, Han ethnicity, a member of the Communist Party of China, from Suiyang County, Guizhou Province. He joined the Chinese Writers Association in 1979 and graduated from Lu Xun Academy of Literature and the Writers Class at Beijing University in 1988. Formerly he served as Vice Chairman of Guizhou Writers Association, Chairman of Federation of Literary and Art Circles of Zunyi City , and Executive Director of China Poetry Society. A first-class writer and famous poet. More than 60 books of poetry and prose have been published, some have been translated into many languages. He has won more than 20 provincial-level or above awards. His long poem “Call” won the First Session Poetry Award in China and was praised by former Soviet Union writer Ye Futushenke as a milestone in Chinese new poetry. Li Fa-mo is one of the most talented and poetic writers in China today.
译者简介:林巧儿,中英双语女诗人女词人,翻译家,两个文学团体(刊物)的英文编辑。她创作、评论或翻译中英文现代诗、中国传统格律诗词、散文、小说等,并在国内外报刊大量发表(出版),如《中华诗词》、《诗选刊》、《深圳日报》英文版、美国中英文报纸《海华都市报》等七十多家报刊。
Lina Moon, a bilingual poetess, translator and English editor of two literary groups (publications), mainly engages in literacy creation, criticism and translation. She has published a large number of Chinese and English modern poems and Chinese traditional metrical poems, essays, novels and so on at home and abroad ,such as Chinese Poetry and Verse, Journal of Selected Poems, Shenzhen Baily, Haihua Metropolis Daily in America, etc.
林巧儿英译║李发模诗41首(English & Chinese)(一)
41 Modern Poems Written by Li Fa-mo Translated by Lina Moon
诗人李发模已经授权女诗人林巧儿独家英译这组诗41首
Poet Li Fa-mo has authorized poetess Lina Moon( Lin Qiao-er)to translate the 41 poems exclusively into English
1 不
会说“不”吗?还会写吗?也会
把“对”给他吧!让寸心知
“是”呢?“是”在哪儿
在“非”的后面,它被改为“不”
No
Do you know how to say “no”? Can you still know how to write the word?
Will you give him the word “right”
and let a faithful heart know it?
What about “yes”? Where is it
It is changed into “not” behind the word “wrong”.
2 老乡
灯火告诉星辰,我们是老乡哩
在清晨六点钟以前的夜路上
路灯喊路,快跟上来呀
夜半摸黑的一颗星,从人梦里消失
山都戴上天蓝的帽子
Fellow Townsmen
The lights tell all stars that we are fellow townsmen
On the night road before six o’clock in the morning
The streetlights are shouting at the roads, hurry up and follow up
One star in the dark midnight disappears from human dreams
and then all mountains wear a light blue hat
3 鱼尾纹
鱼尾纹网过鱼吗?没!只网眼神
嘴角弹跳起来,被一句话网住了
嗓门有些沙哑
老不是自称的,是岁月逼的
白发与鱼尾纹论价值
猫很年少,都有胡子
还思春,也像个老头子
Crow’s Feet
Has the crow’s feet net ever caught a fish? No! Only a gaze
The corners of my mouth bounce up, due to being clamped by a sentence
My voice is a bit hoarse
Being old is not self proclaimed, but driven by the time
How to compare the value of gray hair and crow’s feet?
Such as a cat, although it is very young
It also can have beards
and long for spring, or act like an aged person
4 比
人面与票面比试脸面,白眼像白天
连说比个鬼
一叠书稿与一叠票子掰手劲
不知天高地厚,叹息暗暗夜晚
Comparing
Face to face, comparing a man’s face and a paper momey’s face,
A look of contempt is like daytime
They say it is meaningless to do comparison
Just like a stack of manuscripts wrestling with a stack of banknotes
is ignorant of the height of the sky and the thickness of the earth
And just sigh in the dark nigh
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
5 幻觉
叹息与落叶,两个影子
飘在一块玻璃上,被风吹
时日似风雨
光阴两脚跑得快,枯枝上
一行蚂蚁不紧不慢
日渐朦胧,露出难色
Hallucination
Sighs and fallen leaves make two shadows
floating on a piece of glass, blown by the wind
Time is like wind and rain ,running fast with both feet.
On withered branches
a row of ants is neither fast nor slow
in gradually hazy, showing signs of reluctance or embarrassment
6 偶感
人心有一直转动的日月,曰“太极”
阴阳合抱一世生老,名“变异”
日月之“明”统治人心,循环复循环
传承生灭
典范天意
泪能赢得同情,似雨
笑能掠取真知,似天晴
剩下的理性冷静,哭笑不得
An Occasional Feel
The human heart has a constantly rotating sun and moon, called “Tai Chi”
Yin and Yang embrace each other for a lifetime, getting old and known as “mutation”
The “brightness” of the sun and moon rules the hearts of people, forming a repeating cycle
carrying on the birth and death
and representing heavenly intention
Tears can win sympathy, like rain
Laughter can take true knowledge, like the sunny sky
The remaining rational and calm, unable to laugh or cry
7 梦想
人是物质的杰作,精神的财富
宝藏着许多扬弃
人之内外,哪是梦想?哪是远方
哪是兄妹
血肉的建筑材料之内,魂儿
有羊的“咩—咩—咩—”
狼的“嗯—嗯—嗯—”
都很温柔呀
像白昼是黑夜吐出的骨头
人心似梦,月亮光光
A Dream
People are material masterpieces and spiritual wealth
having many abandoning behaviors
Inside and outside a man’s body, what is a dream? Where is the distance
which ones are siblings
Within the building materials of flesh and blood, souls have
a sheep’s shout “baa baa baa baa”
and the wolf’s shout “hmm hmm hmm”
They all sound very gentle
just like the daytime is the bone vomited out by night
A man’s heart is like a dream, under the bright and sparking moon
8 北海
摊开捡来的沙滩,找脚印
碧波涌来一片天蓝
浪滚这么多年了,还记住你,北海
和那时诗友们的泳姿,还属于脑海
之后有眼泪汇成过海水
海涛中的那窈窕,仍有咸味
Beihai
Spread out the picked beach and look for footprints
Blue waves surge over
They have been rolling for so many years, still remember you,
My swimming style with my poetry friends in Beihai at that time still remains in my mind
After that, tears come together and form seawater
All graceful figures in the waves still have a salty taste
9 修行
有出发就有跌倒,远大前程
也有坦途等着车祸
向着青烟袅袅飞,日月那双目光
照人头顶,有时
身影是自己的一堵斜墙
撕回眸飞上天的那些羽翼
是回忆做错的作业纸屑吗
Practice
As soon as you set off, you might fall down
A bright future ahead might also have smooth paths or traffic accidents
Flying towards the light blue smoke, the pair of gazes of the sun and moon
shines on people’s heads. Sometimes
your figure is your own sloping wall
tearing the wings that looked back and then flew into the sky
Is it a memory of scraps of the wrong homework?
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]10 月夜
月照今夜,像一兜大白菜
没打农药,我可以证实
之上有星星的虫子
Moonlit Night
Tonight moonlight is shinning, like a bag of big Chinese cabbage
that has not been sprayed with pesticides.
I can confirm. Some brilliance of the stars on the cabbage
11 日照
旭日,是白天享用的果实
移动着给世人品尝,许多望眼似嘴唇
直至夕暮端走,传递给月起
Sunshine
The rising sun is people’s fruit during the day
moving , to be tasted by the human, many longing lip-like eyes look at it
until the dusk takes them away, and passes them to the moon
12 经历
皱纹经过人世,白发问,哪里人氏
从青丝处搬迁而来的
历程回答,撇捺放松一些是八月
微笑有桂花香
绕过的禁区呢?有过来人
在培训思考
2023.10.7
Experience
Wrinkles pass through the human world, white hair asks, where are you from.
Moved from black hair.
The answer is from the whole journey, just take it easy and relax. It will reach August,
each smile will have the fragrance of osmanthus flowers
What about the bypassed restricted area ? Someone has come over
and is training his thinking
October 7, 2023
13 那时此刻
肚子里的那时,以树皮草根充饥
饥寒杀人,饱暖被封口
敬神原是哄鬼
这刻说那时,仿佛已归土
不!还循环着
At That Time and This Moment
At that time, because of hunger, I fed my stomach with tree bark and grass roots
Hunger and cold could kill people, having enough food and warmth were impossible
Respecting gods could not really get things done
To talk about that time at this moment, it seems as if all the things had been already returned to the soil
No! Still circulating
14 仰俯择意
仰看天书,俯听地语
芸芸众生,纷纷世事
万年千年百年十年一年年
天是哪个?地又是谁
试着明鉴大脑中的思路
日旋循规
月转蹈矩
别说窗外、旁观、懒管
管又如何
但看爱情、亲情、友情
已渐次屏蔽……
Looking up or Bending down by One’s Will
Looking up at the heavenly book when raising the head and listening to the earthly language when lowering the head
The multitude of living beings, diverse and complex secular affairs
Ten thousand years, a thousand years, a hundred years, ten years, or a year later
What is the sky? What is the earth
Try to understand the thoughts in the mind
The sun spins around its own axis
The revolution of the moon accords to natural rule
Not to mention being outside the window, watching from the sidelines, or being lazy to talk about
What could you do if you care about things
But if looking at love, family, or friendship
They are gradually blocked
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]15 试问
1)
问噫吁兮,高龄几何
答曰:我还是“晚生”,在养活力
问巍巍乎在悬空寺里
神前有一盘红苹果,想尝一口吗
浩瀚回应兮,有一滴泪
在世人眼角,我听见了涛声
2)
谁在巍巍乎里住宿过?赫赫然那客房
惶惶然通宵失眠,因为什么
噫吁兮曰:狗怕棍子,棍子似人
妖魔怕金箍棒,棒长17500息
棍打“怕惧”,棒与心魔对峙
悟空输给八戒
唐僧是法理
呜呼哀哉!巍峨乎,噫吁兮
命运里的信息,几人知
Try to Ask
1)
Oh, take a sigh , then ask how old are you
Answer: I am still a man born late, nurturing my vitality
Ask::in the suspended towering temple
There is a plate of red apples in front of God,. do you want to taste them
A reply from the vast: a drop of tear
in the corner of the human people’s eyes, I hear the sound of waves
2)
Who had stayed in the towering place before? In the beautiful guest room
What is the reason for insomnia all night in a state of panic
Oh it is said, “Dogs are afraid of sticks, sticks act like humans.”
Demons fear the 17-miter-long Golden Hoop Staff
The stick can beat up fear, or confronts the inner demon
Wukong was defeated by Bajie
Tang San-zang means the legalist
Alas! It’s so huge, it is a pity.
Almost no one knows the information in fate,
16 二题
1)
大脑是人最大的牢房
双眼开窗
还是囚犯
自以为是久了,以为九九归一
孤独一个,弱势一群
2)
杯盏吻嘴,是品或是饮
众口合成碗口,天空也可作盘子
红日如水果
每晚一碗星辰的白米饭
人能活在这地球之上
昼夜也是劳动者
1)
A brain is the biggest prison for humans
Though you open windows with both eyes
You are still a prisoner
You think you have stayed here for a long that everything will only come back to one thing.
Lonely individuals, become a vulnerable group
2)
Cups kiss the mouths, are people tasting or drinking?
People’s mouths can compose a bowl and even the sky can also be used as a plate
The red sun is like a fruit
Having a bowl of star-like white rice every night
People can live on this earth
Day and night are also laborers
17 雨后彩虹
雨后青山系彩虹的项链
半串青山年轻,半串碧水浪漫
远近渐宽
大自然这般奇异,这夕照,这山川
也许,也“念天地之悠悠”
黄昏在告一段落,峽谷一涧雾气
生紫烟
Rainbow after the Rain
Green mountains wear a rainbow necklace after a rain
half of it made of young green mountains, the other half of it made of blue romantic water
It gradually widens when closing or
Nature is so amazing, as this sunset and this mountains and rivers
Perhaps, they also are “yearning for the leisurely nature of heaven and earth”
The dusk is coming to an end, the valley is filled with the mist
forming purple smoke
18 翠翠
在一滴泪里睡去,醒来是草英之上
一滴露水
迎风,被阳光弄碎,碎也是美
阳雀声声,喊她翠翠
Green
Sleeping in a tear, then waking up on the grass
A drop of dew facing the wind,
shattered by the sunlight, to be pieces is also a beauty
The sound of a sunny cuckoo, calling her “green, green”
19 一云绯闻
遮天的那夜,黑就行了
蔽日的那云,一朵够了
人黑人,一云绯闻足矣
所知障未知,闭眼一切就没了
A Cloud with Rumors
On that night the sky was covered, then it became dark
If clouds try to block the sun, only one cloud is enough
A person framing a case against another one, even a rumor is too much
The known impedes the unknown, everything will be gone away if you close eyes
20 奇幻禁地
这世界若只是一“咫尺”
天涯会去哪儿露宿
地球的南极与北极若只是两行诗
不知归期和遥不可及
还存在吗
却因为我和你,在此奇幻禁地
闲人免进
Fantasy Forbidden Area
If this world is just within a short distance
Where will be the place used for camping by the world
If the South Pole and the North Pole of the earth were just two lines of poetry
Would the uncertain date of return and the unreachable place
still exist?
But because of you and me, in this fantasy forbidden land
So no entry for other people
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]994 views