诗人曰:生命和死亡相遇,我与你同在, 我之开始
海外文苑
23年29期
主编:佩英
本期顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬 曹谁本期翻译:佩英
世界诗人
玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托(Maria Teresa De Donato )出生于意大利罗马,获外语和新闻学学位。后移居美国,生活了28年,在美国新闻学院完成了新闻学学业,并在全球自然医学学院获综合健康博士学位(优等毕业)。作为一位兼收并蓄、跨学科的作家,她多年来一直以自由记者身份与报纸、博客和网络文化沙龙合作,用意大利语、英语和德语撰稿。她出版书籍,包括两部小说,亚马逊热销。
感觉之海
原文:玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托
汉译:佩英
沉浸在你中…
沉浸在你的爱意中
身体缱绻
寻找彼此
如同海浪寻找沙滩
树根寻找大地
沉浸在你中…
在感觉之海
你之手寻找我之胴体
以汹涌和柔软迎接你
我之手寻你之手
激情淹没
连同我的手一同恣意颤抖
这无极的空间
这无拘束的爱之小周天…
沉浸在你中…
在你的渴望中
我之微弱抵抗的信号
只瞬间,你恐惧之回声消失
沉浸在你中…
…现在和永远…
《感觉之海》于2000年发表在美国文选《蚀刻》,并于2000年在美国获得荣誉提名,2001年再次由伊利亚德出版社(Iliad Press)在美国获得总统文学卓越奖 “喝彩“(Ovations)。
Ocean of Senses
By Maria Teresa De Donato
Abandoning myself to you….
Abandoning myself to your amorous impulses
In the embracement of our bodies
Searching for each other
Just as the waves of the sea for their beach
And the roots of the tree for their earth.
Abandoning myself to you…
To the ocean of our senses
While your hands look for my body
That tumultuous and soft welcomes you
And my hands for yours
That overwhelmed by passion
Along with mine freely quivers
In the infinite space
Of our unrestrainedly universe named Love…
Abandoning myself to you…
To your craving
The hint of my weak resistance
To mine
The echo of your fears quickly dissolved.
Abandoning myself to you…
…Now and forever…
“Ocean of Senses” is a poem published in 2000 in the American Anthology “Etchings,” awarded in the USA in 2000 with Honourable Mention and in 2001, again in the USA, by Iliad Press and the National Authors Registry with the President’s Award of Literary Excellence “Ovations”.
卢琪娅·达拉穆斯(Lucia Daramus)
她是一名生活在英格兰的英国-犹太-吉普赛-罗马尼亚作家和诗人。她同时是一位古典学家、语言学家、自由记者和艺术家,患有阿斯伯格综合症。她的作品涵盖诗歌、散文、短篇小说、剧本和小说,包括关于大屠杀的小说《羔羊的队伍》和诗集《飞翔的回忆》。她曾获古希腊语和拉丁语学士学位,语言学硕士学位,以罗马尼亚语出版十本书,以英语出版三本诗集。
生命之点
原文:卢琪娅·达拉穆斯
汉译:佩英
我不会亲吻那条流经屋子的河
,黄色的河,穿过美丽小镇林敦,覆盖棕色屋顶
我不想破坏
生命之点的光芒。
我不会亲吻林敦墓地的十字架
在教堂后面
点缀着古老的石头
原始野草环绕
白色野花 古树的铁叶
我不想破坏
生命之点的光芒。
我不会亲吻天空
在岩石山谷的上空
它们排列到林敦镇
岩石在蓝色海洋周围旋转
在人性完美风暴中起舞
那没完没了的风暴和充满蝴蝶死亡的风暴
我不想破坏 生命之点的光芒。
我会在梦中亲吻所有:
河流,十字架,天空,岩石,草地,花朵
我要葆有有限:于无限不朽中
于十方灵魂的无限中
我活着,我活着
在生命之点的光芒中
Dot of Life
By Lucia Daramus
I will not kiss the river
which is flowing by house
in yellow colour with a brown roof
in old Lynton beautiful town
because I don’t want to destroy
the light of the dot of life.
I will not kiss the cross
in Lynton cemetery
behind the church
dressed in old stones
around dancing raw grasses
and white wildflowers
iron leaves of ancient trees
because I don’t want to destroy
the light of the dot of life.
I will not kiss the sky
above the valley of the rocks
down to Lynton town
rocks which are whirling
around the blue sea
which dance in humanity’s
perfect storm
storm of infinite and storm
of death’s butterflies
because I don’t want to destroy
the light of the dot of life.
I will kiss all of these in my dream
rivers, cross, sky, rocks, grass, flowers
because I want to conserve the mortal
in immortal
in an infinite of universal soul
because I live, I live
in the light of the dot of life.
星野牧(Maki Starfield)1972年出生在日本爱媛县。她获得上智大学艺术硕士学位,随后在加拿大尼亚加拉学院获得了国际工商管理(研究生)荣誉文凭。她于2008年开始创作俳句,并在第12届每日俳句大赛中获奖。2012年2月,她出版了新的作品集《吻龙》。她不仅是一位诗人,还是一位画家,日本通用诗人协会的会员。
我之开始
原文:星野牧
汉译:佩英
我是大海
我是太阳
我是吹拂在天空中的风
我是蓝色之瞳
我是你的蓝色之瞳
我们周围环绕着穿透时间之光
一道把我们连接的光芒
带我到宇宙最遥远的地方
瞬间
我变无形
你也变无形
唯有声音
当生命和死亡相遇
我与你同在, 我之开始。
My Beginning
By Maki Starfield
I am the sea
I am the sun
I am the wind blowing in the world sky
I am the blue eyes
I am your blue eyes
Piercing the time that surrounds us
A ray of light that connects us
I want to go to the far reaches of the universe
And suddenly
I become invisible
And you become invisible
And all that’s left is sound.
When life and death meet
With you
I begin
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
文坛飞鸿
清晨透过窗户向外望去
——杰曼·卓根布鲁特诗歌讲读会
供稿: 上海明圆美术馆
本诗会于23年12月1日晚在上海明圆美术馆举办,每个清晨都是生活的起点,让我们共同感受窗外揉进生命里的风景。
序
诗意来自何处,关系到文学生成的来路和纠葛,我们得扪心自问自个的传承和启蒙局促之处。“五四”以降白话诗和古典发生断裂,诗意的转化已成定局。语言、地基和伦理的关注都不一样了,农业王国的浇灌和工业熔炉的浇铸,对生存五官的扑面感受肯定是迥异的,我们口口声声强调要写真实的感觉,批评讲究修辞的人流于形式主义的苍白,以此寓于传承的偶像自给自足。值得反问的是,何谓真实。
语句的关系和表述惯性带来的审美感,往往容易造成真实的错觉,以为古典榜样的稀释就是真实,文学范型的腔调就是真实。
要紧的是,我们现在写的是当代诗。
我们落入的现实感跟田园风貌以及风花雪月隔得太远,至于从现实提炼并超越的宏论,据此业已失效。原因是它的幅度和精度均有瑕疵,哪怕我们日夜熟读诗经楚辞,创造性转化的机制仍然不会一蹴而就,内在的理路总是粘滞性的。难就难在这里。
汉语古典和西域现代都不妨成为标杆,接下来怎么办?诗意和思想上的古今之争和中外之争,会轻而易举地消解?
八十年代以来,先锋诗似乎自成一个小传统,神话八十年代的冲动,带来的体内循环同样不可忽视,反思和甄别正是新动力的源泉。
上海,开埠后崛起的大都市,新诗的现代性呈现自有早期白话诗的土壤,民国诗歌风格化的走向并非单一。直至当代,一直有其内在隐秘的涌流,引而不发是因为沪渎吴越的心理基质,值得我们回眸并深掘。
全球商业化的调性和价值观统辖了我们共同的天空,朝九晚五的常态和焦虑没法用田野和隐喻来化解。周游了一圈,到地球最脱俗的世外桃源,也只是片刻的遐想和顿悟,浪漫和机巧,甚至愤懑的激情对诗歌写作的提升无益。
诗歌主题和语言的地方性特质,怎么强调都不为过。我们的真实首先得立足于当下,这个基点晕染开来的水土流变、历史重负、家国宗族蜕变以及人作为人的终极性追问:肉体和时光的永恒对峙,这是我们的真实——诗性而尴尬的非诗意处境,它就在我们每天生活的城隅上空。
“明圆 · 海上诗歌艺术沙龙——《城市 · 言志》系列” 由上海明圆美术馆主办,于2019年启动,由诗人古冈担任活动策划和主持。“城市·言志”立足于城市生活经验的真实感觉,寻找具有代表性的当代诗人,从诗歌立场、文本赏析和接受美学等多层面上,与公众分享、剖析诗人个体如何处理传统语境与当代现实,诗意和思想上的古今与中西之融合、变化。
他的文字一切皆可入诗,他是个多元文化爱好者,杰曼·卓根布鲁特是一名比利时的诗人及翻译家。他的诗歌,以文字为浩瀚的源泉和坚实的骨骼,他的诗歌中满是在多种文化探索中不断前进的步伐,满是由诗人心中绽放的对于不同国家、不同民族、不同个体穷竭探索出的道路。
在一切都凋零的季节里,我们更要读诗、更要写诗。从“起伏不定的蓝色波涛”到“笔尖轻柔的刮擦声”,我们不仅描述诗歌的美,更沉醉于词句本身的意义。在这个凌冬盛放的夜晚,让我们与诗人杰曼·卓根布鲁特共同透过窗户向外望去,沉浸由想象与隐喻牵引出的两个世界的曼妙和诗意。
2023年12月1日的夜晚,抖落时光的尘埃,在绵长的平淡和重复中,与初冬的夜幕温柔地对话。诺大的展厅座无虚席,诗歌与艺术并置,不同的文化载体在语境的张力中展开精神上的交互与碰撞。
本次诗歌沙龙活动由于策划主持古冈,特邀嘉宾诗人、翻译家、鲁迅文学奖翻译奖获得者杨铁军,诗人、儿童文学作者朱春婷因身体抱恙,故缺席本次诗歌沙龙,并特邀跨界诗人,来自于中国科学院、华师大夏雨诗社成员于一臻主持本次活动。
活动的伊始,特邀主持于一臻感谢了现场来宾莅临诗歌沙龙现场,共同开启此次诗歌的对谈。于一臻提及当晚是上海入冬以来最冷的一天,但是来宾的热情却让现场冬至却暖。杰曼是一位多元的诗人,他写作、翻译、推动国际诗歌活动,也是“POINT Editions出版社”的创始人,对于这样一个多重身份,于一臻询问杰曼是如何理解,又是如何自洽。
主宾诗人杰曼讲述他作为一名诗人,首先是要去学习诗歌怎样去翻译,他将诗歌推向全球,推向国际化当作自己的使命。他提及自己出版社创始人的身份,他的宗旨是架设一个国家不同的人种,还有民族之间的桥梁,我们通过诗歌来发扬人文精神,让人们了解文化、了解人文。
杰曼还回答他非常欣赏中国的哲学,并且在诗歌创作过程中也深收中国哲学的影响,最初他的诗歌受到德国的自然主义的影响,后来他走访各个国家,对于中国哲学中孔子、孟子、老子等古代先贤的哲学思想感到受益匪浅,在了解到各个不同文化的先贤思想后,可窥见“圣人之道,吾性自足”的相通之处。
人虽然在因果和机遇上会遇见很多的痛苦,但在自性上的意志与勇气会支撑我们实现对于烦恼的突破和超越,求得内心的真理然后去行动、去体悟。
活动临近尾声,杰曼为我们深情并茂地朗诵了他本人创作的诗歌《人工智能》,并讲述对人类的命运和诗歌的未来的看法。他提及现在人类社会中金钱的地位已经变得斐然,很多艺术形式都受到资本主义和经济效益的左右,而后他又坚定地说道,“诗歌带给我们的不是金钱,而是真理。”
杰曼的诗歌,用简单诗句便能撬动阅读者的想象力,言简却意繁,在科技高歌的时代里,人们依旧写诗、读诗,诗歌依旧鲜活地存在着。
杰曼懂得诗和社会的况味,他多次提及诗歌在追名逐利社会下带来的是超越他们的东西。就像梭罗在《瓦尔登湖》中写道:“多余的财富只能买多余的东西,人的灵魂必需的东西,是不需要花钱买的。”
评论家、诗人、上海大学教授钱文亮谈论杰曼诗歌中对自我的追述
诗人Anna惠子谈论杰曼的语言以表象为主却直击心灵
新西兰 澳纽网出品
编辑:卫宏图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]
550 views