题图:Opening of Parliament 国会开幕 ROBERT KITCHIN/STUFF
TRANSCRIPT: Governor General Dame Cindy Kiro’s full Speech from the Throne
文字记录:总督辛迪·基罗夫人(Dame Cindy Kiro)在王座上的完整演讲
Karanga ki te rangi
Karanga ki te whenua
E ngā rangatira, e ngā mema Pāremata, e ngā tāngata katoa o Aotearoa, ka nui ngā mihi matakoakoa ki a koutou katoa. Kia ora.
E ngā rangatira, e ngā mema Pāremata, e ngā tāngata katoa o Aotearoa, ka nui ngā mihi matakoakoa ki a koutou katoa.起亚欧拉。
To the chiefs, Members of Parliament, and all New Zealanders, hearty greetings to you all.
向酋长、国会议员和所有新西兰人致以诚挚的问候。
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
Honourable Members of the House of Representatives.
尊敬的国会议员。
It is my privilege to exercise the prerogative of His Majesty the King and open New Zealand’s 54th Parliament.
我有幸行使国王陛下的特权,主持新西兰第54届议会的开幕式。
In October’s 2023 general election, New Zealanders voted for change – not just a change of government, but a change of policies and a change of approach. Following constructive negotiations to form a strong and stable government, a coalition between the New Zealand National Party, ACT New Zealand and the New Zealand First Party was agreed with a commitment to deliver that change.
在 2023 年 10 月的大选中,新西兰人投票支持变革——不仅仅是政府更迭,而是政策和方法的改变。经过建设性谈判,组建了一个强大而稳定的政府,新西兰国家党、行动党和新西兰优先党组成了联盟,并承诺实现这一变革。
This is the first time since New Zealand’s Mixed Member Proportional electoral system came in nearly 30 years ago, that there has been a three-way coalition government.
这是自近30年前新西兰实行MMP选举制度以来,首次出现三方联合政府。
It took office on Monday last week when I swore in the Prime Minister, the Right Honourable Christopher Luxon, and the ministry.
它于上周一就职,当时我宣布就任的总理克里斯托弗·卢克森(Christopher Luxon)阁下和部门。
The Government enjoys the confidence of a clear majority of members in the 123-seat House of Representatives, but it is the people outside Parliament who will be the Government’s priority in decisions made over the next three years.
在拥有123个席位的国会中,政府享有明显多数议员的信任,但议会以外的人民将是政府在今后三年决策中的优先事项。
The new Government is committed to delivering; to getting things done. It wants people to see demonstrable, measurable results that make their lives easier, and help them to get ahead.
新政府致力于实现;把事情做好。它希望人们看到可证明的、可衡量的结果,使他们的生活更轻松,并帮助他们取得成功。
The Government will work alongside local government, businesses, community groups and iwi, believing that all of us can achieve more by working together, and that co-operation will enable greater reach into communities, particularly those with high needs, to effect change.
政府将与地方政府、企业、社区团体和部落合作,相信我们所有人都能通过共同努力取得更多成就,合作将使社区,特别是那些需求旺盛的社区能够实现变革。
The Government’s aim is to improve outcomes for all New Zealanders, while leading a unified and confident country. The Government will encourage independence and reward hard work, while retaining a comprehensive safety net for those in need of support.
政府的目标是改善所有新西兰人的结果,同时领导一个统一和自信的国家。政府将鼓励独立和奖励辛勤工作,同时为需要支持的人保留一个全面的安全网。
The new Government will show its respect for New Zealanders by spending public money carefully and with a clear purpose. The Government has many priorities and among them are rebuilding the economy to ease the cost of living, delivering tax relief and increasing prosperity for all New Zealanders.
新政府将谨慎地使用公共资金,并有明确的目的,以显示对新西兰人的尊重。政府有许多优先事项,其中包括重建经济以减轻生活成本,为所有新西兰人提供税收减免和增加繁荣。
The Government will restore law and order and personal responsibility so Kiwis feel safer where they live and work.
政府将恢复法律和秩序以及个人责任,使新西兰人在生活和工作的地方感到更安全。
It will deliver public services so they are more efficient, effective and responsive to all who need and use them.
它将提供公共服务,使它们更加高效、有效,并对所有需要和使用它们的人做出反应。
The Government will also strengthen New Zealand’s democracy.
政府还将加强新西兰的民主。
Its policy programme will be extensive and ambitious, reflecting the amount of change necessary to provide hope and opportunity for more New Zealanders, and for this great nation to realise more of its potential.
其政策计划将是广泛而雄心勃勃的,反映了为更多的新西兰人提供希望和机会所需的变革力量,并为这个伟大的国家实现开发更多的潜力。
Economy 经济
To lift New Zealand’s productivity and economic growth, and in order to increase opportunities and prosperity for all New Zealanders, managing a strong economy will be a key focus for the next three years.
为了提高新西兰的生产力和经济增长,并为所有新西兰人增加机会和繁荣,管理强大的经济将是未来三年的重点。
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]
Restoring discipline to government spending will help the Government achieve its fiscal plan and ensure that public money is being spent effectively, using rigorous cost benefit analysis, where applicable.
恢复对政府支出的纪律将有助于政府实现其财政计划,并确保公共资金得到有效使用,并在适用的情况下进行严格的成本效益分析。
The Government will reduce Core Crown expenditure as a proportion of the overall economy – with savings in government agencies targeted to deliver tax relief for hard-working, low-and-middle-income workers.
政府将减少核心国有支出占整体经济的比例,将政府机构的节省用于为辛勤工作的中低收入工人提供税收减免。
These savings will be informed by the increase in back-office head counts in each agency since 2017, but Ministers will be expected to work with individual chief executives to achieve their respective savings targets.
自2017年以来,每个机构的后台人员人数增加,这些节省将会广之于众,但预计部长们将与个别首席执行官合作,以实现各自的节省目标。
With the Official Cash Rate hitting its highest point since 2008, creating stress and worry for many mortgage holders and businesses, the Reserve Bank Act’s dual mandate has patently not worked at containing inflation. The Government will amend it within 100 days so monetary policy is quickly returned to having a single focus on price stability.
随着官方现金利率达到2008年以来的最高点,给许多抵押贷款持有人和企业带来了压力和担忧,《储备银行法》的双重授权显然无法遏制通货膨胀。政府将在100天内对其进行修改,以便货币政策迅速恢复到单一关注价格稳定的状态。
Red tape is adding costs to businesses that get passed on to consumers. A new government department, reporting to the Minister for Regulation, will be established to assess and improve the quality of new and existing legislation and regulation. A Regulatory Standards Bill will be passed to ensure regulatory decisions are based on principles of good law-making and economic efficiency.
繁文缛节正在增加企业的成本,这些成本会转嫁给消费者。将设立一个新的政府部门,向监管部长报告,以评估和提高新的和现有的立法和条例的质量。将通过一项监管标准法案,以确保监管决策基于良好的立法和经济效率原则。
As part of restoring fiscal discipline, the Government has already axed the expensive Lake Onslow pumped hydro scheme, and the Government will also stop work on Industry Transformation Plans, the costly Income Insurance Scheme, Auckland’s Light Rail project, and Let’s Get Wellington Moving.
作为恢复财政纪律的一部分,政府已经取消了昂贵的昂斯洛湖抽水蓄能计划,政府还将停止行业转型计划、昂贵的收入保险计划、奥克兰轻轨项目和让我们让惠灵顿动起来的工作。
Cost of living 生活成本
Overwhelmingly, the public’s main concern is the high cost of living.
绝大多数情况下,公众主要关心的是高昂的生活成本。
Reducing wasteful spending will contribute to taking pressure off inflation. Tax relief targeted at middle and lower-income workers will be of practical help to households. It will meet the Government’s objectives of encouraging people into employment, and people enjoying more take-home pay in return for their effort.
减少浪费性支出将有助于减轻通胀压力。针对中低收入工人的税收减免将对家庭有实际帮助。它将达到政府的目标,即鼓励人们就业,并让人们享受更多的实得工资,以人们的努力得到回报。
The Government will provide income tax relief to compensate for the increase in the cost of living, increase Working for Families tax credits, introduce the FamilyBoost tax credit to support young families with the cost of childcare, and widen eligibility for the independent earner tax credit.
政府将提供所得税减免以弥补生活成本的增加,增加为家庭工作的税收抵免,引入FamilyBoost税收抵免以支持年轻家庭的育儿费用,并扩大独立收入者税收抵免的资格。
These changes will see a median wage earner better off by at least $50 a fortnight – and more for many with children.
这些变化将使工薪阶层的中位数每两周至少增加50纽币,对于许多有孩子的人来说,收入将更高。
Mortgage interest deductibility for rental properties will be restored.
出租物业的按揭利息扣除将恢复。
To further help with the cost of living, the Government will cancel planned fuel tax increases by freezing them for three years, while also removing the Auckland Regional Fuel Tax.
为了进一步帮助降低生活成本,政府将取消计划中的燃油税上调,将其冻结三年,同时取消奥克兰地区燃油税。
Funds raised from the Emissions Trading Scheme will be paid back to taxpayers through a climate dividend. They will no longer be used to unnecessarily subsidise the climate initiatives of profitable companies that should be making these investments themselves.
从排放交易计划筹集的资金将通过气候红利返还给纳税人。它们将不再被用来不必要地补贴那些应该自己进行这些投资的盈利公司的气候倡议。
The Government will re-write the Credit Contracts and Consumer Finance Act to protect vulnerable consumers, without unnecessarily limiting access to credit.
政府将重写《信贷合同和消费者金融法》,以保护弱势消费者,同时不必要地限制获得信贷的机会。
A select committee inquiry will be held into banking competition and the Government will explore options to strengthen the powers of the Grocery Commissioner to improve competitiveness in the sector.
政府将对银行业竞争进行专责委员会调查,政府将探讨加强杂货专员权力的方案,以提高该行业的竞争力。
Law and order 法律和秩序
Honourable members, 各位 议员
New Zealanders are wearied and worried by brazen offending, particularly against retailers. All New Zealanders are paying for this offending but those working in fear are bearing the highest personal cost.
新西兰人对明目张胆的冒犯感到厌倦和担忧,尤其是对零售商的冒犯。所有新西兰人都在为这种冒犯付出代价,但那些在恐惧中工作的人承担了最高的个人代价。
The explosion in gang numbers is concerning communities everywhere.
帮派人数的激增令各地的社区感到担忧。
The Government believes a good education is the best way for young people to have better life opportunities than the mayhem and brutality offered by gangs and criminal offending.
政府认为,良好的教育是让年轻人拥有更好生活机会的最佳方式,而不是帮派和刑事犯罪提供的混乱和残暴。
To support Police and ensure New Zealanders are safer, the Government will train no fewer than 500 new frontline Police within the first two years.
为了支持警队并确保新西兰人更安全,政府将在首两年内培训不少于500名新的前线警察。
The Government will introduce legislation to provide Police with additional powers to tackle gangs.
政府会立法,赋予警方打击帮派的额外权力。
That legislation will: 该立法将:
Ban gang patches and insignia in public places
禁止在公共场所佩戴帮派补丁和徽章
Give Police the power to issue dispersal notices requiring gang members to immediately leave a public area
赋予警方发布驱散通知的权力,要求帮派成员立即离开公共场所
Allow Police to issue Consorting Prohibition Notices to stop known gang offenders committing serious offences
容许警方发出禁止同伙通知书,以阻止已知的帮派罪犯犯下严重罪行
Give Police power to issue Firearms Prohibition Orders making it illegal for a gang member with serious convictions to enter certain premises where firearms are present, and give Police increased search powers for people who are subject to such an Order.
赋予警方发布禁止枪支令的权力,规定有严重定罪的帮派成员进入某些有枪支的场所是非法的,并赋予警方更大的搜查权,以搜查受该命令约束的人。
Too often, sentences do not reflect the gravity of offending so the Sentencing Act will be amended to ensure appropriate consequences for offenders. This will include making gang membership an aggravating factor in sentencing.
很多时候,判决并不能反映犯罪的严重性,因此将修订《量刑法》,以确保对罪犯承担适当的后果。这将包括将帮派成员身份作为量刑的加重因素。
The “three strikes” rule for serious repeat criminals will be restored, with a tighter definition of offences that qualify as strikes.
将恢复针对严重累犯的“三次犯案”规则,对符合犯案条件的罪行进行更严格的定义。
To deter young people from a life of crime, the Government will create a new Young Serious Offender category and establish Young Offender Military Academies to help young offenders turn around their lives.
为了阻止年轻人过上犯罪生活,政府将设立一个新的青少年严重罪犯类别,并建立青少年罪犯军事学院,以帮助青少年罪犯扭转他们的生活。
Additionally, over the term of this Parliament, the Government will increase the number of trained Youth Aid officers and will consider a Youth Justice Demerit Point system.
此外,在本届议会任期内,政府将增加受过培训的青年援助官员的人数,并将考虑建立青年司法扣分制度。
Funding will be increased for the Department of Corrections to ensure there is sufficient prison capacity and, where appropriate, prison officers will be equipped with body cameras and protective equipment.
将增加对惩戒部的资助,以确保有足够的监狱容量,并酌情为狱警配备随身摄像机和防护设备。
Firearms legislation will be reviewed, including rewriting the Arms Act 1983 for greater protection of public safety and to simplify regulatory requirements. The Firearms Registry will be reviewed to see whether it is improving public safety.
将审查枪支立法,包括重写1983年《武器法》,以更好地保护公共安全并简化监管要求。将对枪支登记处进行审查,以确定它是否正在改善公共安全。
Public services 公共服务
While spending on public services has increased in recent years, and the head count in government departments has grown, the delivery of public services has, in too many cases, declined. This decline is seen in measures that matter to individuals, and to our country.
虽然近年来公共服务支出有所增加,政府部门的人数也有所增加,但公共服务的提供却在很多情况下有所下降。这种下降体现在对个人和我们国家都很重要的措施中。
Targets will be set for important measures – like wait times in hospitals and waiting times for cancer treatment. These will help focus resources on the Government’s priorities, which are achieving better results in the things that matter to New Zealanders’ daily lives.
将为重要措施设定目标,例如医院的等待时间和癌症治疗的等待时间。这将有助于将资源集中在政府的优先事项上,这些优先事项在对新西兰人日常生活至关重要的事情上取得更好的成果。
The pay of public sector chief executives and their deputies will be linked to outcomes to encourage high performance and ensure accountability.
公共部门首席执行官及其副手的薪酬将与结果挂钩,以鼓励高绩效并确保问责制。
Education 教育
Education is essential for opening up young people’s life opportunities, but current school achievement rates are worryingly poor. For example, half of Year 10’s do not meet the basic literacy and numeracy standards the OECD says are needed to succeed in further learning, and in life.
教育对于开辟年轻人的生活机会至关重要,但目前的学业成绩低得令人担忧。例如,一半的10年级学生没有达到经合组织所说的在进一步学习和生活中取得成功所需的基本识字和算术标准。
This Government will not stand by as cohorts of young people see their life horizons shrink because of a lack of schooling.
本届政府不会袖手旁观,因为成群结队的年轻人因缺乏学校教育而缩小了他们的生活视野。
The Government will require every primary and intermediate class to be taught an hour of reading, an hour of writing and an hour of maths, every day, because a good grasp of the basics is the essential foundation on which to build further education.
政府将要求每个小学和中级班级每天学习一小时的阅读、一小时的写作和一小时的数学,因为掌握基础知识是建立进一步教育的重要基础。
To help teachers, the curriculum will be rewritten with clear requirements on what needs to be covered each school year in reading, writing, maths and science, and the curriculum will be focused on academic achievement, not ideology. Student progress will be regularly assessed. Cellphones will be banned in classes. Every child will be taught to read using a structured literacy approach.
为了帮助教师,课程将重写,明确要求每学年需要涵盖阅读、写作、数学和科学的内容,课程将侧重于学业成就,而不是意识形态。将定期评估学生的进步。手机将被禁止在课堂上使用。每个孩子都将被教导使用结构化的识字方法进行阅读。
[xyz-ihs snippet=”googleAD300x100″]
Partnership schools will be reintroduced and state schools will be allowed to become partnership schools. Further options to increase school choice and expand access to integrated and independent schools will be explored.
合作学校将被重新引入,公立学校将被允许成为合作学校。将探讨增加学校选择和扩大综合和独立学校入学机会的进一步选择。
In tertiary education, Te Pūkenga will be disestablished with control over polytechnics restored to the regions they serve.
在高等教育中,Te Pūkenga (毛利语:技能)将被解散,对理工学院的控制权将恢复到他们所服务的地区。
The first-year fees-free policy for tertiary education will be replaced with a final-year fees-free-policy, but not before 2025.
高等教育的第一年免学费政策将被最后一年的免学费政策所取代,但不会在2025年之前。
Health 健康
The health system and the health workforce have been under enormous pressure and more support is required for the frontline.
卫生系统和卫生人力承受着巨大压力,需要为一线提供更多支持。
To encourage more graduate nurses and midwives to stay in New Zealand, the government will establish a system to pay their student loan repayments, up to $4,500 year for five years, in exchange for them agreeing to work here for at least five years.
为了鼓励更多的毕业护士和助产士留在新西兰,政府将建立一个系统来支付他们的学生贷款偿还,每年最多4,500纽币,为期五年,以换取他们同意在这里工作至少五年。
To further boost the health workforce, the Government will increase the number of doctors, psychiatrists and clinical psychologists being trained.
为了进一步增加卫生人力,政府将增加接受培训的医生、精神科医生和临床心理学家的人数。
The Government will undertake a cost benefit analysis on the proposed third medical school, based at Waikato University.
政府将对拟建的第三所医学院进行成本效益分析,该医学院设在怀卡托大学。
To support the health workforce in hospital emergency departments, security will be increased.
为了支持医院急诊科的卫生人力,将加强安保。
Cancer patients have better survival rates in Australia than in New Zealand. To help narrow that gap and to improve management of breast, ovarian, bowel, and prostate cancer, the Government will invest $280m over four years to fund 13 cancer treatments recommended by the New Zealand Cancer Control Agency.
澳大利亚的癌症患者的生存率高于新西兰。为了帮助缩小这一差距并改善乳腺癌、卵巢癌、肠癌和前列腺癌的管理,政府将在四年内投资2亿8千万纽币,资助新西兰癌症控制局推荐的13种癌症治疗。
Free breast cancer screening will be extended up to 74 years of age.
免费乳腺癌筛查将延长至 74 岁。
Pharmac will be required to take the voice of patients into account in making decisions, and its funding model will be reformed.
制药公司将被要求在决策时考虑患者的声音,其资助模式将进行改革。
Approvals for new medicines will be made easier by requiring Medsafe to approve within 30 days new pharmaceuticals approved by at least two overseas regulatory agencies recognised by New Zealand.
通过要求Medsafe在30天内批准新西兰认可的至少两个海外监管机构批准的新药,新药的批准将变得更加容易。
To support mothers and babies, a new entitlement will be introduced to enable every mother of a new baby to have three days in-patient post-natal care.
为了支持母亲和婴儿,将引入一项新的权利,使每个新生儿的母亲都能获得三天的住院产后护理。
The Government will fund the Gumboot Friday/I am Hope charity with $6 million a year, ensure Plunket is adequately funded to do its job properly, allow appropriately qualified pharmacists to prescribe certain treatments, and permit the sale of cold medication containing pseudoephedrine.
政府将每年为Gumboot Friday/I am Hope慈善机构提供600万纽币的资金,确保Plunket有足够的资金来正确完成其工作,允许具有适当资格的药剂师开出某些治疗方法,并允许销售含有伪麻黄碱的感冒药。
The Māori Health Authority will be disestablished. There will be no co-governance of public services and emphasis will shift to the frontline rather than the back office. Services will be delivered on need, using a range of effective providers, including iwi and community groups who have the best reach into the communities they serve.
毛利人卫生局将被解散。公共服务将不再共同治理,重点将转移到前线而不是后台。服务将根据需要提供,使用一系列有效的提供者,包括 iwi 和社区团体,他们最能接触到他们所服务的社区。
Welfare and work 福利和工作
Honourable Members, 各位 议员
Having 11 per cent, or one in nine New Zealanders of working age on a main benefit, means too many people are dependent on the effort of their fellow citizens instead of being self-supporting. The Government will encourage those who are able to work, to do so. The Government will uphold New Zealanders’ rights and expect individuals to demonstrate that they understand their responsibilities.
有11%的人,即九分之一的工作年龄的新西兰人享受主要福利,这意味着太多人依赖同胞的努力,而不是自给自足。政府将鼓励那些有能力工作的人这样做。政府将维护新西兰人的权利,并希望个人证明他们了解自己的责任。
The welfare system will be focussed on helping get Jobseekers who are assessed as being able to work, into jobs. There will be sanctions for those who refuse to do their bit.
福利制度将侧重于帮助被评估为能够工作的求职者找到工作。那些拒绝尽自己的一份力量的人将受到制裁。
90-day trials for all businesses will be brought back to encourage employers to give workers a go.
所有企业的 90 天试用期都将恢复,以鼓励雇主放手一搏。
The Fair Pay agreement legislation will be repealed because employers and their teams are best able to negotiate for their own circumstances.
公平薪酬协议立法将被废除,因为雇主及其团队最有能力根据自己的情况进行谈判。
Seniors 老年人
Turning to superannuation, the age of entitlement for New Zealand Superannuation will remain at 65.
关于退休金,新西兰退休金的领取年龄将保持在65岁。
The universal winter energy payment will be maintained. The Building Act and resource consent system will be amended to make it easier to build granny flats or other small structures up to 60sqm.
冬季能源支付的普遍性将保持不变。《建筑法》和资源许可制度将进行修订,以便更容易建造60平方米以下的奶奶公寓或其他小型结构。
Housing 住房
Successive governments have struggled to make housing more affordable for more New Zealanders, with house prices and rents rising particularly quickly over the last six years. The Government will require councils in major towns and cities to zone for 30 years of housing demand because getting more houses built is essential to having a more affordable housing market.
历届政府一直在努力让更多的新西兰人负担得起住房,房价和租金在过去六年中上涨得特别快。政府将要求主要城镇的议会对30年的住房需求进行分区,因为建造更多的房屋对于拥有更实惠的住房市场至关重要。
The Natural and Built Environment and Spatial Planning Acts will be repealed and replaced with genuine reform that will make it easier to build.
《自然和建筑环境与空间规划法》将被废除,取而代之的是真正的改革,这将使它更容易建设。
The Medium Density Residential Standards rules will become optional for councils, with councils required to ratify any use of the measures, including in existing zones.
中密度住宅标准规则将成为议会的可选规则,议会必须批准这些措施的任何使用,包括在现有区域。
Turning to social housing, the performance of Kāinga Ora is a concern. There will be a review of its finances, procurement, development and asset management practices.
谈到社会住房,Kāinga Ora的表现令人担忧。将对其财务、采购、开发和资产管理做法进行审查。
[xyz-ihs snippet=”All24x7″]
The lives of some neighbours of some Kāinga Ora properties are being made miserable because of inadequate action against anti-social behaviour by some Kāinga Ora tenants. Under the new Government, there will be appropriate consequences for tenants who engage in repeated anti-social behaviour.
由于一些Kāinga Ora房客对反社会行为没有采取足够的行动,一些Kāinga Ora房产的一些邻居的生活变得悲惨。在新政府的领导下,屡次作出反社会行为的租户将受到适当的惩罚。
Infrastructure and Transport
基础设施和运输
Honourable members, 各位 议员
New Zealand has a significant infrastructure deficit and needs to improve the way it funds, procures and maintains infrastructure.
新西兰存在严重的基础设施赤字,需要改进其资助、采购和维护基础设施的方式。
The Government will set up a National Infrastructure Agency. It will coordinate government funding, connect domestic and offshore investors with New Zealand infrastructure projects, and improve funding, procurement and delivery.
政府将设立一个国家基础设施局。它将协调政府资金,将国内外投资者与新西兰基础设施项目联系起来,并改善资金、采购和交付。
As part of amending the Resource Management Act 1991, the Government will make it easier to consent new infrastructure including for renewable energy, building houses, and enhancing the primary sector – including fish and aquaculture, forestry, pastoral, horticulture and mining.
作为修订《1991年资源管理法》的一部分,政府将更容易批准新的基础设施,包括可再生能源、建造房屋和加强第一产业,包括渔业和水产养殖、林业、畜牧业、园艺和采矿业。
There will be a fast-track one-stop-shop established for the consenting and permitting process for regional and national projects of significance.
将为具有重要意义的区域和国家项目的同意和许可程序建立快速通道一站式服务。
The Government will deliver marine farming permits of longer duration to provide investment certainty, and remove regulations that impede the productivity and potential of the seafood sector.
政府将提供更长期限的海水养殖许可证,以提供投资确定性,并取消阻碍海产品行业生产力和潜力的法规。
The Government will partner with local government to create long-term City and Regional deals so there is an agreed, visible pipeline of priority projects underway across the country. Public/Private partnerships, tolls and other funding mechanisms will be considered to speed infrastructure delivery.
政府将与地方政府合作,制定长期的城市和区域交易,以便在全国范围内有一个商定的、可见的优先项目管道。将考虑公共/私人伙伴关系、通行费和其他融资机制,以加快基础设施的交付。
As promised, the Government will repeal the Three Waters legislation and restore council ownership and control with stronger central government oversight, and strict rules for water quality and ongoing investment.
正如承诺的那样,政府将废除“三水”立法,并通过加强中央政府的监督,以及严格的水质和持续投资规定,恢复议会的所有权和控制权。
The Government will invest in better transport infrastructure including progressing 13 new Roads of National Significance, with a focus on unlocking land for new housing developments and easing congestion in Auckland, Christchurch, Wellington, Hamilton and Tauranga.
政府将投资改善交通基础设施,包括推进13条具有国家意义的新道路,重点是为奥克兰、基督城、惠灵顿、汉密尔顿和陶朗加的新住房开发腾出土地,缓解交通拥堵。
The Government commits to a four-lane highway alternative for the Brynderwyns in Northland, and it will investigate the use of private finance to accelerate construction.
政府承诺为北部地区的Brynderwyns提供四车道高速公路替代方案,并将研究使用私人融资来加速建设。
The Government will establish a Regional Infrastructure Fund with $1.2 billion in capital funding over the Parliamentary term.
政府将在议会任期内设立一个区域基础设施基金,提供12亿纽币的资本资金。
Major public transport upgrades will be delivered to reduce congestion in Auckland and provide people with more options for moving around the city.
将进行重大的公共交通升级,以减少奥克兰的拥堵,并为人们在城市中出行提供更多选择。
There will also be upgrades to transport infrastructure in Ashburton, Queenstown, Otago and Southland.
阿什伯顿、皇后镇、奥塔哥和南部地区的交通基础设施也将升级。
Primary sector / Emissions
第一产业/排放
As mentioned earlier, across government, red tape will be cut in order to get things moving and to remove costs that have been imposed for little or no gain.
如前所述,在整个政府中,繁文缛节将被削减,以使事情顺利进行,并消除那些为很少或没有收益而强加的成本。
Cutting red tape will unleash the investment in renewable energy that is needed for the country to meet its emissions reduction targets, aid primary sector production and improve the productivity of small businesses.
减少繁文缛节将释放对可再生能源的投资,这是该国实现其减排目标、帮助初级部门生产和提高小企业生产力所需的。
The Government will reduce the regulatory burden on farmers, who are spending an increasing amount of their time on paperwork. The implementation of new Significant Natural Areas will cease and existing Significant Natural Areas will be looked at as part of the reform of the Resource Management Act.
政府将减轻农民的监管负担,农民在文书工作上花费的时间越来越多。新的重要自然区域的实施将停止,现有的重要自然区域将被视为《资源管理法》改革的一部分。
The National Policy Statement for Freshwater Management 2020 will be replaced to ensure a local approach, allowing district councils more flexibility in managing environmental limits.
《2020年国家淡水管理政策声明》将被取代,以确保采用当地方法,使区议会在管理环境限制方面具有更大的灵活性。
The Government will lift the effective ban on gene editing and genetic modification and encourage the use of these technologies. This will mean the advantages of technological progress, for example in reducing the production of methane by farm animals, will be available in New Zealand, just as it already is in many other countries.
政府将解除对基因编辑和基因改造的有效禁令,并鼓励使用这些技术。这将意味着技术进步的优势,例如减少农场动物产生甲烷的优势,将在新西兰获得,就像在许多其他国家一样。
The ban on live animal exports will be reversed, while ensuring the highest standards of animal welfare.
对活体动物出口的禁令将被取消,同时确保动物福利的最高标准。
By December 31 this year, the Government will end the clean car discount scheme and, with it, so-called ute tax which has been particularly unfair on the rural sector and tradespeople.
到今年12月31日,政府将结束清洁汽车折扣计划,以及所谓的“ute税”,这对农村部门和商人特别不公平。
The Government is committed to New Zealand meeting its greenhouse gas emissions targets. To encourage more renewable energy production, the Government will fast track consents. Consents will no longer be required for upgrading transmission lines and infrastructure.
政府致力于新西兰实现其温室气体排放目标。为了鼓励更多的可再生能源生产,政府将快速获得许可。升级输电线路和基础设施将不再需要许可。
The Government will undertake a cost benefit analysis on investing in a nationwide electric-vehicle charging network. The provision of more charging stations will encourage more people into electric vehicles, which will help reduce New Zealand’s greenhouse gas emissions from transport.
政府将对投资全国电动汽车充电网络进行成本效益分析。提供更多充电站将鼓励更多人使用电动汽车,这将有助于减少新西兰交通运输产生的温室气体排放。
To further reduce emissions, by 2030 the Government will implement a fair and sustainable pricing system for on-farm agricultural emissions. As part of the Emissions Trading Scheme, 100 per cent recognition of on-farm sequestration will be introduced.
为进一步减少排放,到2030年,政府将对农场农业排放实施公平和可持续的定价制度。作为排放交易计划的一部分,将引入100%的农场隔离认可。
The Government will limit the conversion of productive farmland to forestry for carbon farming purposes.
政府将限制将生产性农田转为林业以达到碳农业目的。
Citizenship 公民权
The Government believes in equal citizenship with all citizens sharing the same rights and obligations.
政府相信公民平等,所有公民都享有相同的权利和义务。
The Government will work to improve outcomes for all New Zealanders with public services delivered to people according to their need, and not advance policies that seek to ascribe different rights and responsibilities based on race or ancestry.
政府将努力改善所有新西兰人的结果,根据人们的需要向他们提供公共服务,而不是推进试图根据种族或血统赋予不同权利和责任的政策。
A Treaty Principles Bill will be introduced and supported to a select committee for the public to have their say.
《条约原则法案》将提交并支持给一个专责委员会,供公众发表意见。
Waitangi Tribunal legislation will be amended to refocus the scope, purpose and nature of the tribunal’s inquiries back to the original intent of that legislation.
怀唐伊法庭的立法将进行修订,以重新调整法庭调查的范围、目的和性质,使其重新回到该立法的初衷。
[xyz-ihs snippet=”Alpilean”]
The Government will also review legislation – except where it relates to full and final Treaty settlements – that includes reference to the principles of the Treaty of Waitangi. Reference to the principles will be replaced with words that explain what Parliament intends, in the context of that legislation, or will be removed.
政府还将审查立法,除非涉及全面和最终的条约解决方案,其中包括参考《怀唐伊条约》的原则。对这些原则的提及将被解释议会在该立法范围内打算什么的词语所取代,或者将被删除。
Foreign Affairs/Trade 外交/贸易
Finally, the Government should not – and will not – focus its efforts only within New Zealand’s borders.
最后,政府不应该——也不会——只把工作重点放在新西兰境内。
The world is increasingly complex and contested. There are risks to be managed, but also opportunities for New Zealand to make the most of, to ensure our country makes more of its potential.
世界越来越复杂,竞争也越来越激烈。有风险需要管理,但新西兰也有机会充分利用,以确保我们的国家发挥更大的潜力。
This requires New Zealand to have an active foreign, defence and trade policy agenda:
这要求新西兰制定积极的外交、国防和贸易政策议程:
- that enhances our security
这增强了我们的安全性 - that signals that New Zealand is open for business and outwardly engaged
这表明新西兰对商业开放,对外参与 - that makes us a participant in major global and regional developments, not a spectator, and
这使我们成为全球和区域重大事态发展的参与者,而不是旁观者,并且 - that sees us working tirelessly to grow trade and prosperity.
因此,我们孜孜不倦地努力发展贸易和繁荣。
The coalition Government is committed to getting offshore and raising our profile on the world stage. The Prime Minister, Minister of Foreign Affairs and other Ministers will strengthen relationships with key partners, advance New Zealand’s interests and promote our businesses offshore.
联合政府致力于走向海外,提高我们在世界舞台上的形象。总理、外交部长和其他部长将加强与主要合作伙伴的关系,促进新西兰的利益,并促进我们的海外业务。
The Government will be bold in defending New Zealand’s interests, and vigilant in the protection of the values of democracy, freedom, and security.
政府将大胆地捍卫新西兰的利益,并警惕地保护民主、自由和安全的价值观。
Honourable members. 各位 议员。
Perhaps New Zealand’s strong sporting traditions help New Zealanders to be generous in defeat, and humble in victory. Whatever the reasons, few countries in the world change governments as smoothly as New Zealand does. It is something of which New Zealand, as a nation, can be justifiably proud.
也许新西兰强大的体育传统有助于新西兰人在失败时慷慨大方,在胜利时谦虚。无论出于何种原因,世界上很少有国家能像新西兰那样顺利地更换政府。新西兰作为一个国家,有理由为此感到自豪。
It has put the Government in a good position to start on its 100-day plan of action. The 100-day plan is a forerunner of three years of action because New Zealanders voted for change, and the Government will be tireless in executing it.
它使政府处于开始实施其100天行动计划的有利地位。100天计划是三年行动的先行者,因为新西兰人投票支持变革,政府将不知疲倦地执行它。
It has started work and will hold itself accountable for delivering results that make a positive difference.
它已经开始工作,并将对取得积极影响的成果负责。
No reira, tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā tātou katoa.
No reira, tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā tātou katoa.
[xyz-ihs snippet=”moreNZnews”]
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]
3,629 views