晨曦把自己刺绣在不同阶段年轮上
【希腊纳奥萨诗歌节】
海外文苑 23年26期
主编:佩英
本期顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬 曹谁
本期翻译:佩英
第二届希腊纳奥萨国际诗歌节 获奖诗歌选
Poem Selection
Winners of the 2nd International Poetry Festival Naoussa 2023
(29/09-01/10/23)
第二届希腊纳奥萨国际诗歌节部分获奖者与评委
希腊城市纳奥萨(Naoussa)
亚里士多德” 诗歌奖金奖
朱塞佩·纳波利塔诺(Giuseppe Napolitano),生于1949年意大利明杜尔诺(Mindourno),教授语言学(philology)达33年之久。退休后,他将自己的生活奉献于意大利和国外诗歌推广。其作品被翻译成多种语言,已出版100本书,活跃70年之久,最新作品包括《言辞的自由》(The Freedom of the Words)、《内部语法》(Internal Grammar)和《所有的词语》(All the Words)。
和平
以和平之名,以太阳之名
风,在夜晚坚定吹过的风
是懂得如何留爱之人
我之人生,我之胜利—乃我之和平
那绵绵无尽之力
在信仰中闪光
必将夺回明日
假如你不见美好莅临,请相信
梦想之下已曙光初现
–假如你依然沉湎于昨日
信任乃承诺,与耐心的约定
我们走过的平凡之路不止是整体的一部分
更是翻篇另一种人生的明证
Peace
By Giuseppe Napolitano
Name of peace, name of the sun,
of the wind that sweeps decisively through the night
the one who knows how to preserve love
My life, my victory – my peace
absolute power inexhaustible
renewed in faith
Of a tomorrow we must regain…
beyond the dreams that herald the dawn
if you don’t see that the good is already yours
– if you keep returning to yesterday
Trust is the patient commitment
to the common path we have traveled
intact but convinced of another life.
“亚里士多德” 诗歌奖银奖
达利拉· 西雅欧伊 (DALILA HIAOUI),摩洛哥-意大利的诗人、小说家,生于马拉喀什,居住在意大利罗马。她是联合国驻罗马工作人员。自2010年以来,她在意大利、摩洛哥和加拿大的频道上为国际远程教育罗马大学的阿拉伯语课程教学,是“Movimiento Poetas Del Mundo”的阿拉伯世界助理秘书。她以作者和合著者身份出版了45本书,涵盖14种语言,包括小说、诗集、文学翻译、儿童故事、教授阿拉伯语言和文化的手册、戏剧剧本、音乐剧等。自2002年以来,她一直是多语言文化沙龙“J’nan Argana”主持人。自2016年以来,她与摩洛哥和地中海诗人一起,组织人道主义和文化马车队,旨在打破地中海东南部农村社区和意大利南部沿海地区的撒哈拉以南移民之社会孤立阻碍。她于2019年4月被选为“罗马”最活跃100名女性之一。
我是谁?
哦,上帝!
我是一个女人吗?
还是一个迷宫
满是奇迹和天赋
即使悲伤也犹疑不决是否窥探?
哦,上帝!
我是一个女人吗?
还是一种无眠……
一种裂缝
与疲倦的混合体?
心脏在律动……
它在构造什么… 从梦想中?
哦,上帝! 我是一个女人吗?
抑或是晨曦把自己刺绣在不同阶段的年轮上… 以及命运上
噢是的,一个可怜的命运
既不向前
也不后退……哦,我啊我,亚当…
我到底是谁?
Who am I?
By DALILA HIAOUI
Oh God!
Am I a woman?
or a labyrinth
of marvels and gifts
into which sorrow
hesitantly peeps?
Oh God!
Am I a woman?
or some insomnia…
fissures
and languor spots?
The heart is beating…
but what did it build…
from dreams?
Oh God!
Am I a woman?
Or a dawn embroidering its life through different ages…
and a destiny
yes, a miserable one
which doesn’t go forward
and doesn’t come back I…I…Oh Adam…
Who am I?
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]
希腊纳奥萨市
Ancient Rituals are performed at Carnival in spring where the whole town participates.
“亚里士多德” 诗歌奖铜奖
穆赛 ·艾达(Muhsine Arda),土耳其诗人、小说家和散文家。在纽约大学长期教学,于1997年回到土耳其布尔萨。其作品在土耳其出版七卷诗集、短篇小说、散文和两部小说。她的诗歌已被翻译成多种语言发表。她成功组织布尔萨首个世界诗歌日活动,并持续组织7年。在COVID大流行前,她还组织许多诗歌活动。其作品倡导妇女权利,也涉及一些”禁忌”话题,如妇女性格、身体残疾和自杀问题等。
抵抗
爱人, 你说
我们的爱是禁忌之爱
抵抗,如此无力
如同在我的丝袜补洞
像极,这满床松针
嘎嘎作响
箭矢般穿透肉身
我青春之血喷溅
真不应该啊
请不要说长道短
成为又一首个里的受害人
你会在坟地洒上土
掩埋一切, 于这
爱之墓
为什么, 我们的爱乃禁忌之爱?
DEFIANCE
By Muhsine Arda
our love, you said,
was forbidden
to resist, as pointless as
mending a run in my stocking
this bed of pine needles
snaps and crackles
piercing my corpse with arrows
my young blood flows
but it shouldn’t!
I don’t want to be just
another sad song’s victim
did you think by tossing
dirt on my grave
you could conceal this
cemetery of love?
why was our love forbidden?
Muhsine Arda
(English edited by Walter L. Meyer)
希腊诗人奖银奖
克里斯托斯·R·特西亚利斯(Christos R. Tsiailis),塞浦路斯散文作家、诗人和剧作家,英语教授,拥有戏剧研究硕士学位。他已经出版七本书,包括小说、短篇小说集和诗集,用希腊语和英语写作。他的四本希腊语书籍从2017年开始一直由Govostis Publications续版至今。 他曾受邀担任国家文学赛和诗歌赛评委, 并将外国作者诗集、独立诗歌和短篇小说从英语译成希腊语,他经常为非洲、美洲和欧洲的文学节出行。其作品发刊世界各地,其中被翻译成各种语言(西班牙语、阿拉伯语、乌兹别克语等)传播。
进入光亮前数分钟
如果你拿去哥伦布之蛋的含义–
在它裂开并流出一个苍白的小太阳前
剩下唯有:卷曲线, 在一座废弃迷宫里
如果你在奥基亚斯马厩中清理污垢
在大力士到来前
神话不过是一个等量的故事罢了
地球:对正常人来说是个不适宜居住的星球
如果你堵住加农炮口;火山口;发亮枪管;阿道夫军队的隧道;在第一滴血穿过前的针眼;金矿入口;柏拉图洞穴之入口;任何曾隐藏过暴力的洞口, 时间将变成雪莱梦寐以求的弗兰肯斯坦之地:金线缝合;闪烁的凝视;轻盈的脚步;脚步的轻盈;振动足够擦亮腹语师的星球
巨压下爆发出来的唯一:我们梦想的结构空间,用新型矛盾逻辑重新填满创世纪的原型:和平,和平和自由无处不在,被教导为一种选择
自由处处,特别是在数字洞窟里被修复后合同的细则中, 对矿产财富的开发, 以及提取力量来绘制一个平行太阳,颜色略暗些。
Minutes before stepping out into the light
By Christos R. Tsiailis
If you take away the meaning of
Columbus’ egg.
before it cracks and spills the pale yellow of a finite sun
all that’s left is: a curled thread in the middle of an abandoned labyrinth.
If you cleanse from the stables of Augeas
all the dirt before Hercules arrives in wonderment
mythology becomes a parallel story
and the earth: an inhospitable planet for the sane.
If you plug the booms of cannons; the mouths of volcanoes; the glowing barrels; the tunnels of adolfic hordes; the first needle-hole before the bloody thread passes; the entrances of gold mines; the mouths of platonic caverns; as many holes as have ever secreted violence
time will become the true Frankenstein that Shelley dreamed of: golden seams; scintillating gaze; light gait; gait light; vibration enough to rub the ventriloquist’s planet
the only thing that will explode outward from the enormous pressure that will build up: the cavern we wanted as an archetype to repopulate creation with the new type of ambivalent logic: peace, peace and freedom everywhere, promiscuity taught as a chosen one
Freedom everywhere, especially in the fine print of digital cave restoration contracts,
exploitation of mineral wealth,
and oomph processing to paint the parallel sun, somewhat darker.
*Umbra (x2): (1) the dark part of the shadow; (2) in Cyprus: dark mineral pigment.
希腊纳奥萨市
The river flows through the town and divides it into the North part and the south part. Connected are the two sides by 3 bridges. The flow of the river creates different cataracts in its way. Many are visible. The water is drinkable!
“亚里士多德” 诗歌奖铜奖
巴拉瑟吉维· 沃拉· 米莫(F Paraskevi Voula Memou),希腊电影导演,出生于伯罗奔尼撒半岛北部卡拉夫利塔(Kalavryta)。在她的职业生涯中,她与多位著名演员和歌手以及国家电视台(ERT)合作。她的诗歌于1984年在《Hydria》和《Ostraka》杂志发表。她还担任地方报纸编年史编写员,并主持Radio Aigio广播节目。2008年,基于她的诗歌创作的电影《大海的巨大力量》(The Great Power of the Sea)上映。她的第一本诗集《穿越》(Traversing)于1985年出版,2006年她发表了一本新闻文章集《无言的生活》(Living Speechlessly)。她的诗歌被收入许多选集,哈里·帕齐(Harry Patsi)希腊文学百科全书收录其作品。她的众多诗集在国际上获奖项,国内外被认可。
自由之门
自由之门
在时间的锁链前
让我步履沉重
让我埋葬在累累白骨的画廊里
在十字架上标记日落,在晚间弥撒时
渴望,拆除病态刽子手筑之墙
用芬芳的五月花朵
解密,斯芬克斯谜题,以晶莹透亮的确定
在被囚禁的夏日电影院演出中
渴望,我的琴成武器,奥菲斯
在世界各地的街区找寻爱的仙女
那里,诗人是叛逆之鸟
视团结为珍宝,道出真相
在这个噤若寒蝉的可耻时代
梦想,画一只洁白的鸽子
升起,在一个鲜血淋漓、售卖良知的地方,在血染的旗帜上
挖出纯真的吟游诗人的坟墓
听到,他们的声音;渴望的自由
索回,我的血肉之躯埋藏的领域
以东方鼓乐为背景
我渴望… …渴望… …渴望… …
她说…
然后,他们向她的胸口正正开了一枪
Free Gate
By F Paraskevi Voula Memou
Free Gate
Before the chains of time
Burden my steps with weight,
And I get buried within the gallery of white bones,
marking sunsets on the cross, at the evening mass,
I yearn to tear down the walls of sick executioners,
with the fragrant May flowers,
I wish to solve the riddles of the Sphinx, In crystal clarity,
within the imprisoned performance of the summer cinemas.
Your lyre, Orpheus, I desire as my weapon,
To seek the nymph of love in the world’s neighborhoods,
Where the poets, like rebel birds,
Treasure solidarity and speak the truth,
In this tight-lipped era of shame.
I dream of painting a pure white dove,
On a bloody flag, raised where consciences are sold,
To dig up the graves of innocent troubadours,
And let their voices be heard. I yearn for freedom,
To claim the buried sphere of my flesh,
With a symphony of drums by an oriental excerpt,
I want…I want…I want…
She said…
And they shot her right through her chest.
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
“亚里士多德” 诗歌奖特别奖
莉莉·巴伊隆(Lily Baylon),出生于德国科隆。她是国际作家与艺术家商会CIESART主席,该商会位于西班牙。她在秘鲁Punto担任司法与人权部社会福利官员、顾问、总编辑和社会正义福利专家。目前居住在西班牙的巴塞罗那。
纳奥萨
纳奥萨
理想之地
传承之地
传统崇高
英雄之地
爱国之地
生命圆满,欢乐
纳奥萨
勇者之地
捍卫者之地
情感充沛深刻
奇幻之地
纯粹之地
充满艺术的生命,充满现实的生命
Naoussa
By Lily Baylon
Naoussa
Land of ideals
Land of legacies
Traditionally exalted
land of heroism
land of patriotism
Life in fullness, life in joy.
Naoussa land of the brave
land of defenders
Emotionally strong and deep
land of magic
land of authenticity
Life of Art, Life of realities
Naoussa is the Pink Capitol of Greece… Peach trees are growing from here till Thessaloniki – which is 120 kilometers away!
诗歌节主席
桑蒂·洪德劳-希尔(Xanthi Hondrou-Hill),希腊诗人,在德国斯图加特受教育,主修德国文学和语言学、新闻学以及公共关系管理。她曾在斯图加特大学担任希腊语和文化教授,曾在开放大学教授德语和英语,在希腊斯图加特领事馆担任新闻记者、公共关系经理和翻译。她还曾担任公共关系经理,与当地政府合作组织许多诗歌活动,与伊马西亚州的考古部合作。过去,她曾为斯图加特的希腊总领事馆工作,设计、组织、执行多层次活动,旨在提升希腊在德国声誉。她是纳奥萨国际诗歌节的创始人。
诗人栖息地
诗人活在
他们的诗里
他们生于其中
他们长在其中
他们被词语抚养
他们在字里行间呼吸
他们在标点符号上休憩
甚至当他们离开时
他们依然存在于每一张白纸上
存在每一支铅笔的边上
存在世界上每一种语言之无限表达的可能性中……
POETIC HABITAT
By Xanthi Hondrou-Hill
The poets live
in their poems.
They are born in them
they grow up there
they are raised by the words
in the spaces they breath
they are resting on the punctuation
and even when they leave
they exist in the white of every piece of paper
at the edge of every pencil
and in the infinite possibilities of
expression in every language of the world…
本期翻译(Translator)
佩英,新西兰硕士,报纸专栏作家,双语诗人。
Christine Peiying Chen, New Zealand P.G.D.B holder, Newspaper columnist, bilingual writer.
新西兰 澳纽网出品
编辑:卫宏图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]485 views