世界诗人荟萃:我划动手臂,天空种星辰,地上栽花
海外文苑23年25期
主编:佩英
本期顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬 曹谁
本期翻译:佩英 曹谁
科索沃
法赫丁·谢胡,塞尔维亚科索沃著名诗人,著有20多本书:主要是诗歌、散文、小说等。他的诗歌被翻译成大约30种语言,并为他带来了许多文学奖。他参加了30多个文学节,入选了50多个选集。由于其独特的哲学和艺术表达,他被授予瑞士荣誉博士和终身学术奖,并于2017年获得普利策奖提名。他是科索沃国际诗歌节的负责人。
远古的香气
汉译:曹谁
夏夜和满月
在阳台上我们喝着香草茶
我还能听到轻轻的敲击声
底部的金属勺子
陶瓷的杯子
伴着孤独,将蜂蜜与茶搅拌
一只萤火虫
落在我的手臂
右臂发出战栗
皮肤如炸弹和竖起的头发
直到我今天
都不相信预兆
我审视梦魇
翻遍人类的词典
阳台下面
巨大的罗马双耳瓶中
保存着腐烂的夜来香
在第六年
一年又一年过去,
我把玻璃盖在罗马双耳瓶,
再在上面放一盆多肉植物
他们是白天的日子
他们是夜晚的星空
生命因此具有人类的意义
Aromas of the Past
By Fahredin Shehu
Summer nights and the full moon
on the balcony we enjoyed herb tea and I can still hear the knocking
of the metallic spoon on the bottom of
the porcelain mug
mixing honey – stirring with the tea
A firefly landed on my arm
the right arm with the thrilled
skin, goose bombs and erected hair
I didn’t believe in omens not even today I read
the dreams with the vocabulary of Men
Beneath the balcony
huge terracotta amphorae kept the decaying Iris tuberose
in their sixth year
one more year – one more Me closing the glass lids above amphorae and above them pots of succulents
They were the days
they were the nights when
the life had the human meaning
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]土耳其
卡罗琳·劳伦特·图伦奇(Caroline LAURENT Turunç)来自土耳其的安塔基亚(Antakya),有阿拉伯血统,获社会学学位,作品发刊近60个国内外文集。她在罗马尼亚举办的世界文学锦标赛中,在来自各国2575位诗人中获第二名。她是智利2021年Galaxia国际诗歌奖评审团成员,土耳其报纸专栏作家,目前居住在法国巴黎。
惧怕
汉译:佩英
是我的美瞳吗?
或者是我的眼镜闪光如星?
抑或是我的唇在诱惑你?
你惧怕,当我跌倒,我会水般滑溜溜下山冈?
你惧怕啥呢?
是我嫩滑的双腿?
抑或酥胸饱满充满乳汁?
或者是你知我的声浪能让山洪暴发?
你惧怕什么呢?
或许是你知我是一个坚强而非一个小鸟依人的女人?
你害怕我的灵魂,尽管我爱你,它闪耀到让扁豆田熊熊燃烧?
或者即使我又哭又笑,依然知道我是谁?
又或者我是咸海般波涛汹涌?
到底,你害怕我啥? 数个世纪了,你一直在压制我
但你忘了,我是一个女人
前无古人后无来者
我的床是黑色的土地,被子是黑云
我是天堂的门户,也可以诞生新生命
当我的手臂在未知宇宙中划动时
我在天空种下星辰,地上栽花
丛林都不会驱赶求庇护的鸟
而你却害怕我,你的弱点啊
你就继续惧怕我吧
我是这样的女人:让一些人永远目盲,让一些人永见光明
别妄说我们是恋人:在恩宠与愤怒中我们享受快乐时光!
如果,我的存在是一件你身上着火的衬衫,且穿着吧
我将永远为我之自由而战!
What scared you
By Caroline LAURENT
Is it the beauty of my eyes?
Or is it my eyepieces shining like a star?
Or is it my lips that seduced you ?
Are you afraid to know that if I stumble and fall, I’ll flow down the mountainside like water?
Like, what are you scared of, is it of my smooth legs ?
Does it scare you to see that my nipples are both pink and firm and full of milk?
Or are you scared because you know my loud voice might cause a landslide?
What are you afraid of
Is it because you know that I am a woman who is too strong to take refuge in you?
Are you afraid of my soul which, despite my love for you, shines so brightly that it burns the fields of lentils?
Or is it because I can laugh and cry searching for my identity?
Or is it because I can be a very salty sea that is always rough?
What scared you for example ?
For centuries you keep crushing me
But there’s one thing you forgot, I’m a woman.
Before and after nothing like me
My bed is black earth, my blanket is black clouds,
I can be the door to Heaven and I can give birth to a child.
As my arms flutter against the wind in this unknown universe
I plant stars in the sky and flowers on the ground.
While even the bush does not repel the wild birds that take refuge there
It’s your weakness to be so afraid of me.
And I say keep being scared of me
I am a woman who gives eternal blindness to some and light to others.
Not in vain says the lover: There are joyful hours in grace and wrath!
If each of my beings is going to be a shirt of fire for you, wear this shirt, I will always fight for my freedom.
吉尔吉斯坦
伯克娜丽伊娃(Berkinalieva Sagynbүbү Abdysamatovna)吉尔吉斯斯坦国家作家联合会成员,亚欧创意协会成员,北美作家联盟成员。她出版了《被尘土覆盖的纸张》(2014年,出版社“Biyiktik”)和《天空中舞蹈的女孩》(2019年,出版社“Great mountains”)。她的诗集在英国出版,作品发表在许多杂志和国际文集,并被翻译成多种外语。
让我歌唱
汉译:佩英
让我歌唱,诗人们,让我歌唱
让欢快的掌声响起。
今日,心花怒放 — 白百合,灵魂的女王
为你,一座花园展开, 百合覆盖整个世界
绚丽的蝴蝶在眼前翩翩,
当我写下每一句诗行,我仿佛莅临仙境
我是幸福的歌者
人们,为我注目,为我惊叹!
鼓掌,欢呼,赞美我
让灵光升华我
我之言辞流露喜悦
亲爱的朋友,你得安康!
Let me sing
By Berkinalieva S. Abdysamatovna
Let me sing, poets, let me sing,
And let your applause sweetly roll.
Today, flowers bloom in my heart –
White lilies, the queens of the soul.
For you, a garden’s unfurled,
And my lilies will cover the world.
Butterflies of gorgeous hues are dancing here before my eyes,
And as I write down every verse, it seems I am in paradise.
I have become Happiness’s choir.
Look at me, people, and admire!
Applaud me, cheer me, warmly praise me –
Help my inspiration raise me.
May in my words joy be revealed.
Dear folks, let yourselves be healed!
巴基斯坦
阿尼拉·布卡里(Anila Bukhari),一名全球善意大使、青年活动家和屡获殊荣的女诗人,熠熠生辉的新星。她积极推动女童教育,倡导儿童权利,传播和平。她的影响力超越了她的言辞。她已创作11本畅销书,触动全球广大读者的心。阿尼拉的成就使她成为年轻一代榜样。
光芒不可阻挡
汉译:佩英
我是一个女孩,是一只萤火虫,在社会的眼中
他们试图剪断我们的翅膀,但我们不妥协
喜欢或不喜欢,何干?
我们飞,志比金坚
人们怀疑我们将无所作为
他们认为机会寥寥
但我们的翅膀怀揣愿景,和开启的钥匙
我们是英雄,萤火虫一样,你看得到
在独走的暗路上
萤火虫出现,它闪着光
我惊叹,心灵激荡
当你燃烧时,你会发光,抵达你的目标
永不言弃,即使生活满是艰难困苦
困苦让人成长
哦,萤火虫,你在我手心美丽动人
不要离开,你给我希望和祥和
以吻,我拥抱你的光
一起,我们将暗夜照亮
不可阻挡,我们发光
萤火虫之魂,永远闪耀
Unstoppable Glow
By Anila Bukhari
I’m a girl, a firefly in society’s eyes,
They try to cut our wings, but we won’t compromise.
It doesn’t matter who appreciates or not,
We keep flying, our determination can’t be bought.
People question what we can achieve,
Limited opportunities, they believe.
But our wings hold the vision, the key,
We’re heroes, like the firefly, you see.
In the darkest paths, when I walk alone,
The firefly appears, its light brightly shone.
It takes my breath away, motivates my soul,
When you burn, you shine, you reach your goal.
Never give up, even in life’s tough phase,
For it’s those moments that can change our ways.
Oh, firefly, you’re beautiful in my palm,
I’ll never let you go, you give me hope and calm.
With a kiss, I embrace your radiant light,
Together, we’ll illuminate the darkest night.
Unstoppable, we’ll continue to glow,
Firefly spirits, forever aglow.
乌兹别克斯坦
波塔耶娃(Boltayeva Munavvar )乌兹别克斯坦诗人,她的作品在5本诗集和7本国际文选中发表,参加90多个国际会议,担任了50多个国际级组织的大使。她担任“Poética Universal Filial Uzbekistan”副主席,是“WIO GLOBAL WOMEN AWARD 2023”获奖者,担任乌兹别克斯坦Wio Global Women Award Academy大使,获2023年Mighty Pens奖。
父亲的房子
汉译:佩英
女儿说自己是块石头 —
我像一颗石头被抛向遥远的土地
我曾有美满生活
世界充满许多秘密
父亲泪流,当他在房子周围走动时–
我已是个陌生人
童年转瞬即逝, 我像一个在虚幻世界中的傻子
光阴如水,日复一日,一切成过往
欢乐过去,忧伤也过去
唯童年弥足珍贵, 岁岁年年,老矣
但我记得父亲的房子
美满甜蜜的时光
玩耍嬉戏的记忆
哇,能抹去心头的忧伤
那些都是对父亲房子的爱—
走到门槛,亲吻,抚摸… …我和兄弟们留下的足迹, 我揉揉眼睛哭泣……
长大了,梦想也在成长
一个接一个我们离开父亲的房子
这座房子,最初是由人建造, 而今我们知晓它的分量吗?
心散落各地
生活的烦忧让心绪散乱
我们皆是生命的过客
等待我们的,只有
父亲的房子!
My father’s house
By Boltayeva Munavvar
The girl used to say that she was a stone.
I was thrown like a stone to distant lands.
I got a living, I was happy,
This world is rich in many secrets.
Tears came to the eyes of the father as he walked around the house.
I feel like a stranger here.
Childhood passed in the blink of an eye,
I am like a madman in the ethereal world.
Time passes, days pass, everything passes,
Joys are fleeting, sorrows are fleeting. The most beautiful period of my life is childhood, –
People add years to years, people grow old.
But I remember my father’s house,
Perfect moments, sweet moments.
That memory of playing and laughing
Wow, it will remove the sorrows from the heart.
A love for my father’s house,
If I go to the threshold, if I kiss, if I caress… The footprints that I made with my brothers,
If I rub my eyes and cry…
Today we grow up, the dream grows up,
We are leaving the father’s house one by one.
Of this house, which was first made by men,
Are we reaching the value now?
All our hearts are scattered everywhere,
My mind was distracted by the worries of life.
If we go, now we are only guests,
Now wait for us, my father’s house!
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]印度
塔马丽·尼尔基(Tamali Neogi),印度西孟加拉邦古什卡拉学院(隶属于Burdwan大学)的英语助理教授。她是Burdwan大学的金牌校友,拥有超过十八年的教学经验,在UGC CARE和WEB of SCIENCE期刊上发表十几篇研究论文和评论。她著有《帕塔什普尔的女人》一书,并于2023年出版了题为《V.S.Naipaul的黑暗与喜剧愿景》的书,她是《后现代之声》第八卷的编辑,《伦理诗选》的副编辑。
诗人,一个征服者
汉译:佩英
诗人的自我美丽又可怕!
诗人因饥饿而死。是的,即使在当下
曾经,有个国王或大臣,敢捐一分钱或用金子覆盖他的莲花脚
故事如下
他的身体被愤怒的光燃烧
这就是一个诗人高贵的愤怒
景象涌入脑海, 就像美丽的少女们争相争夺英雄的青睐
有时,她们站成排,挑逗诗人选择
而在别的时候,她们静坐于他的心上
沉浸于深深的冥想中
也许在矛盾的情绪中,他的灵魂接受了错误的奉献
那么,虚构的创作就像是一个内阁
大臣们争相占领空缺的席位
他美丽的自我,具适用性和价值
能够评价他人深思熟虑的创作与卓越
在他之上
他欣然接受,并为之欢喜
他可怕的自我只臣服于喜悦与优秀
因此,诗人非诗人,乃征服者
一名臣服于能令其内燃的学者
Poet, a Conqueror
By Tamali Neogi
How beautiful and terrible can be a Poet’s ego!
Poets die of hunger. Yes, it is true, even in today’s context.
Once a King or minister, dares to donate a penny or cover his lotus feet with gold.
The story goes thus. His body is ablaze with angry light, such is a true poet’s noble wrath.
Images throng themselves in his mind,
As the beautiful maidens competing with each other for hero’s attention.
Sometimes they stand serially and provoke the poet for selection,
At other times they sit silently around the core of his mind, engrossed in deep meditation.
Perchance in conflicting moods his soul accepts the wrong offerings, the
Fanciful creation then, is like a court where ministers are in riot to occupy the vacant masnad.
His beautiful ego is if suitability and worth, qualify the excellence of other’s thoughtful creation,
Surpassing his own,
He embraces him in joy.
His terrible ego is a true poet surrenders only to his muse and the best.
Therefore am not the poet, a conqueror,
But only a learner who often succumbs to internal combustion.
* masnad is a Persian term which refers to ” a seat” , that is at a lower level than the throne.
哈萨克斯坦
耶尔马汗·沙伊赫尤利(Yermakhan Shaikhyuly),哈萨克作家和讽刺小说家
老人言
汉译:佩英
一位老人阿尔达别克来到他儿子阿拉木图的家。问候后,,老人问:
“孙子奥马尔在哪?带给我瞅瞅,想他了。我想亲他的脸,闻闻他的头。”
“孙子在学校呢。”儿子回答道。
“还有1-2小时他就回家了。在他来前,你可吃饭休息一下。”
“不,我的儿啊。我不是来休息的。他的学校在哪?我去接他。”
“请别担心,爹。他的学校不远,就在附近。他每天自己去来。请耐心等等,他很快就会回来的。”
“不,我不能待家里。我想看看孙子的学校,见见他的老师。我还要呼吸新鲜空气,放松一下我的心。不要为我担心,去做你的事吧。”
说完,老人走了出去。 当他几乎到学校门口时,一名正在奔跑的少年不小心撞到他。
“嘿,孩子,请停一下。”
老人阿尔达别克叫道:“你叫什么名字?”
“阿利汗。”那个喘着气的男孩答。
“你的名字很好,孩子!这是哪个学校?”
“亚拜拉依·阿尔金萨林学校”***。
“ 你在哪个年级上学?”
“七年级。”
“ 你多大了?”
“我十四岁。”
“哈萨克人说,男人可以在十三岁时成为家庭顶梁柱了。你已经十四岁了,你是一个男子汉了。男子汉不该犯错。可惜,你刚刚犯了三个错误,孩子。”
“什么错,爷爷?”
“首先,当穆斯林遇到长者时,要问好。因为哈萨克人说,问候是一切言语的母亲。这是对长者的尊重。其次,哈萨克男孩不应该抢长者的路。因为这是不吉利的。第三,向家、学校或其他建筑物跑是不对的。因为在古代,哈萨克人是在敌人到来时才一路狂奔家里的。所以,这不吉利哦。 你说你的名字是阿利汗。阿利汗·博克依汗曾是哈萨克民族的领袖,他生活在上个世纪。所以,你肩负重任,你该成为表率。我们的祖先阿利汗·博克依汗曾说过,知识就像太阳,它照耀每个人。所以你应该在学校好好学习。你在亚拜拉依·阿尔金萨林学校读书。他是一位伟大的启蒙者,生活在19世纪。是整个哈萨克民族的老师。在他的一首诗中,他写道: 来吧,孩子们,让我们学习, 让我们背诵学过的东西。 如果你学习,知识将照亮你的前方, 如果你学习,你将达目标…… 你看,他邀所有哈萨克孩子获取渊博知识。因此,他在19世纪开设了哈萨克土地上的第一所学校。你在一个以伟人命名的学校学习。因此,你没理由犯这些错。”
“请原谅,爷爷!我以前不知道这些事,我不会再犯错了。”
“好吧,没关系,孩子。知错就改,听老人言是一种好品质。我祝你成为民族的伟大儿子,就像阿利汗·博克依汗一样!”
注:
*阿拉木图 – 哈萨克斯坦最大的城市,位于该国东南部。
**阿利汗是历史人物阿利汗·博克依汗的名字,他生活在19-20世纪。
***亚拜拉依·阿尔金萨林 – 生活在19世纪的哈萨克启蒙者。
好爷爷
汉译:佩英
雅勒斯尔 四岁了。在他生日那天,他的爷爷科迪克和奶奶库米丝买了一辆雪橇送给他。可惜雪橇自己不能跑,要靠人拉。雅勒斯尔知道大人总是很忙,不能陪他玩。
今天也一样,他找不到可以拉雪橇的人。他先问妈妈,妈妈说:
“我很忙。”
然后雅勒斯尔去找爸爸。爸爸抚摸着他说:
“亲爱的,自己玩吧。”
现在他寄望于奶奶。奶奶宠他,但今天她也忙,在她房里工作。雅勒斯尔找不到任何人可以一起玩,他想哭。爷爷注意到了,说:
“我们出去一起玩吧,心肝宝贝。”
男孩听到这个建议非常高兴。爷爷拉着孙子坐在雪橇上,还他们一起堆雪人。总之,他们快活地玩了几个小时。
他们回家时,雅勒斯尔真心地说:
“你是世界上最好的爷爷!
“你也是世界上最可爱的孙子,我的心肝宝贝!”爷爷非常亲切地答。
(由Alpamys Faizolla翻译自哈萨克语)
译者简介
佩英,新西兰硕士,双语诗人,报纸专栏作家。
曹谁,80后北师大中文硕士,剧作家,小说家,诗人。
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]
1,044 views