非洲,美和灿烂之所在(Free Africa special Edition WPM)

文艺天地

Free Africa supported by WPM Oceania

自由非洲专辑

海外文苑(23年20期)

主编:佩英

本期特约顾问:叶如钢 Anna惠子

廖世敬 曹谁

本期翻译:佩英 曹谁

克里斯托弗·奥凯姆瓦(Christopher Okemwa)肯尼亚剧作家,国际知名表演诗人。获内罗毕大学英语与文学学士和硕士学位,博士主攻肯尼亚诗歌表演,是肯尼亚基西大学创意写作(诗歌与戏剧)教授。他已出版了两本诗集,三本儿童故事集,一本短篇小说集。他还出版系列口头文学教材,并出版故事系列《阿巴古斯传统故事》共十种。2002年,他获得了国际图书馆诗歌编辑奖杰出成就奖。2006年,他因在肯尼亚中学表演诗歌而获得了Changamoto艺术基金奖,金额为76,000肯尼亚先令。

 

非洲

汉译:佩英

 

想象非洲,她就是处女 地

品味其广袤之草原

它的山脉,诸多河流的发源地

美丽的野生动物点缀着这片土地

 

想象非洲,视它为家园

可人儿和璀璨的文化

西方旅行者络绎不绝,寻找阳光、美和醉人的避风港

 

想象非洲,视其为金矿

各国争先恐后攫取

月亮和太阳,照耀,将生命和美带到每个角落

非洲,各民族的家园

一个象征:各族面孔的象征

 

想象非洲,塑其成一根柱

撑起世界上的国家,它治愈大陆

是宇宙真医者 , 治愈上帝创造的生灵

想象非洲,生命的源泉

那些觊觎它丰沃自然资源的国家

垂涎它之馈赠:

蓟、仙人掌、竹子、丛林和玫瑰 大象、狮子、长颈鹿以及狒狒

热带雨林,宁静的夜晚和清晨的日光

湖泊旁柔软的草地

岩石上坐观赏太阳的光芒

非洲,神奇之地

非洲,美和灿烂之所在

 

Africa

By Christopher Okemwa

 

Consider Africa, she as virgin

Savour in its sprawling grassland

Its mountains where many rivers begin

Its beautiful game that adorn the land.

Picture Africa, see it as a home

Of comely fair people and great culture

A haven where white tourists come

To seek sunlight, beauty and rapture.

Consider Africa, see it as a goldmine

Nations scramble over her to have share

Of its moon and its sun, both that shine

To bring life and beauty everywhere

To make Africa home to all races

To make her a symbol of all faces

 

Consider Africa, mould it as a pillar

That holds up stable the world’s nations

It cures continents, a true healer

Of the universe and all God’s creations

Picture Africa, as a source of life

Nations scramble over its raw resources

Nations scramble over what she can give:

Thistles, cactus, bamboo, thorns and roses

Elephants, lions, giraffes and baboons

Warm rains, quiet nights and crisp days

Soft grass to sit on by the lagoons

Rocks to sit on to watch the sun rays

Africa, you are a land of wonder

Africa, the world’s beauty and grandeur.

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

阿舒尔·芬尼(Achour FENNI) 阿尔及利亚的诗人、翻译家。他出版多本诗集,并参加麦德林、加拉加斯、三河市等国际诗歌节。他是《阿尔及利亚诗歌图集》研究项目的主任,《阿尔及利亚诗歌之家》秘书长。他担任世界诗歌运动在阿尔及利亚国家协调员,并当选为世界诗歌运动国际协调委员会中非洲地区代表。

 

阿姆艾赫利*

汉译:佩英

……

与我母亲的手指一起,游走于我之额头

让我感受时光的燃烧,刹那时光的味道

还给双足之渴望,让我知道我身处何方

 

有一天,我冲出雾霭

寻找你忧伤的原由

留你在母亲的掌心

那双曾撷取过你青春花朵的手

 

与我母亲的手指一起,游走于我之额头

让我沉浸于歌声

藏身于一根穗中

让我散落在故乡的山丘

抹去五万年的岁月

立刻塑造新记忆

抹去所有风景

一并抹去所有时光

 

由你处开始

由你处终结

只有你的脸能辨认出我

在你处

我看见悲伤里的美

在你出,我了悟写作之秘密

 

我学会如何高昂起头颅

如何脚踏四方

你的悲痛刺穿我

我突然醒悟原来我是一个陌生人

在你的迷雾里追寻我的真面目

……

 

注:*诗人的故乡

 

Oum El-Holi

By Achour FENNI

 

Join the fingers of my mother on my forehead

So that I feel the taste of the seconds buring

Give back my feet their eagerness

So that I know where I am

 

One day, I threw myself beyond the fog

Searching a reason to your sorrow

I left you growing in my mother palm

Which hand had played with the flowers of your youth?

 

Join the fingers of my mother on my forehead

Drown me in any song

Hide me in any spike

And scatter me on any hill at Oum El-Holi

To erase fifty thousand years

To begin forming my memory at once

And to erase all the landscapes

And all the time

 

From you I began

And in you I ended

Only your face recognise me

In you

Beauty in sorrow I saw

And from you I learnt the secret of writing

 

I learnt how to lift my head on my shoulders

And how to walk on foot

And to go beyond the hills

Your grief pierced me

I found myself a stranger

Chasing my face beyond your fog

 

阿约·阿尤拉-阿麦勒(Ayo Ayoola-Amale)尼日利亚作家、诗人和艺术家,现居加纳。她是黎明华丽诗歌基金会(Splendors of Dawn Poetry Foundation)总裁,和平与诗意和谐的缪斯女神基金会(Muse of Peace and Poetic Harmony)总裁,她被称为和平主义诗人,被认为是积极参与社会变革的诗人。她相信我们所说的每一句话都必须代表真理,那是我们灵魂的现实力量、疗愈灵魂的良药和通往精神自由的大门。她的诗尊重人类、环境和自然的本来面目以及我们如何共存——她的大部分诗都直面暴力主义、种族主义和人类社会的崩溃问题。阿约的文学作品已被翻译成世界多种语言,发表在多个国际和国家的选本、杂志和报纸,并多次获奖。

 

谁才是智者?

汉译:曹谁

 

我们的歌无须言语

寂静之声在跳跃着

以免我们摔得太重

智慧和知识有何不同?

智者减缓愤怒的力量

去征服肉体,肉体醒在天堂

有时对我们来说意味着伤害

有时我们向不智慧的人学习

有时我们的内心安静地死去

随着春天的到来

我们可以从自己的语言学习

如草上的晨露一样清新脱俗

然后我们的生命像闪烁的星星一样升起

我们像一束变幻的光一般思考

太阳开始翩翩起舞

谁才是真正的智者?

 

Who is Wise?

By Ayo Ayoola-Amale

 

Our Songs needs no words.

Songs of silence take the leap lest we fall deeply

How is wisdom different from knowledge?

The strength of a sage to slow one’s wrath

To conquer the flesh, fresh from paradise.

That at times what is meant for us hurts.

That at times we learn from those who are not wise.

Sometimes we die inside when we are quiet.

With the waking of spring, we can have our words learned,

fresh like the morning dew on the grass.

Then our lives light up like glittering stars.

We think brilliantly like a transforming light.

The sun comes dancing.

Who is truly wise?

 

尼伊·奥桑戴尔(Niyi Osundare),尼日利亚诗人、剧作家、散文家、学者;著有18部诗集、2部诗选集、4部戏剧、2部散文集,以及许多学术文章和评论。他的众多奖项包括尼日利亚作家协会(ANA)诗歌奖、吉百利诗歌奖、英联邦诗歌奖、诺玛奖(非洲最负盛名的图书奖)、Tchicaya U Tam’si非洲诗歌奖(“非洲最高诗歌奖”),以及丰隆/尼科尔斯奖,以表彰“杰出的文学创作以及对非洲人权的重大贡献”。2014年,他获得尼日利亚国家功绩勋章,尼日利亚杰出创意和智力成就最高奖。曾任伊巴丹大学英语系教授和主席,现任美国新奥尔良大学名誉杰出英语教授,尼日利亚伊巴丹学院客座教授。

 

变形记

汉译:曹谁

 

我在河里呆了许久

我变成了一条鱼

用红珊瑚做的头

用驯服距离的鳍

翻腾的深度

我在鱼里呆了许久

我变成了一座山

带雾罩的羽冠

脚上铺满了草

用绚丽的绿色让黎明变甜

我在山上呆了许久

我变成了一只鸟

用通晓多国语言的草筑巢

还有让人耳目一新的歌曲

沉睡的森林

我和这只鸟呆了许久

我变成了一条路

长着一双布满灰尘的眼睛

树枝在荆棘丛中曲折缠绕

就像早熟的蟒蛇

我在路上呆了许久

我变成了一支香烟

强大的间歇泉照亮两端,

夜晚的灰翅萤火虫飞舞

笼罩着黑暗

我抽了许久的香烟

我变成了一个小丑

有一张宽阔的彩绘脸

肚子塞得像气球一样

伴随着涟漪般的笑声

我和小丑呆了许久

我变成了一个圣人

留着闪闪发光的胡须

还有编织纱线的寓言

灰白的回忆

我在静寂中呆了许久

我成为一个词语

 

Alupayida*

 

I stay very long in the river

And I become a fish

With a head made of coral

And fins which tame the distance

Of billowing depths

I stay very long in the fish

And I become a mountain

With a mist-cradled crest

And feet carpeted by grass which

Sweetens the dawn with its glorious green

I stay very long on the mountain

And I become a bird

With a nest of polyglot straw

And songs which stir the ears

Of slumbering forests

I stay very long with the bird

And I become a road

With long dusty eyes

And limbs twining through the bramble

Like precocious pythons

I stay very long on the road

And I become a cigarette

Lighted both ends by powerful geysers,

Ash-winged firefly on nights

Of muffled darkness

I stay very long with the cigarette

And I become a clown

With a wide, painted face

And a belly stuffed to the brim

With rippling laughters

I stay very long with the clown

And I become a sage

With a twinkling beard

And fables which ply the yarn

Of grizzled memories

I stay very long with s-i-l-e-n-c-e

I become a Word

————-* Metamorphosis

[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]

塞维奥·戈巴达莫西(Servio Gbadamosi)尼日利亚著名诗人和出版人,是2016年Ebedi国际作家驻留奖学金的获得者,在那里他与其他居民Ehi zogie Iyeoman和Ikechukwu Nwaogu共同撰写了《半成型的东西》一书。他的诗集《奴役中的进贡》(2015)获得了2015年尼日利亚作家协会诗歌奖,并入围了2018年非洲索引卡文学奖的亚军。他的第二部诗歌集《光进入你的地方》(2021)最近被提名为首届泛非作家协会诗歌奖。巴达莫西的作品已经发表在许多报刊和选本上。他目前是诺里奇(Noirledge)出版社的负责人,这是一家独立的出版社,专注于将新锐声音融入尼日利亚当代写作的主流。

 

关于历史

汉译:曹谁

 

历史是一个小丑

我们从他那里什么也学不到。

 

宫廷小丑舌头打结

到国王的桌子前

声称为事实说话

还为所有的人民。

 

这是我们战斗得最多的

杀死了我们,一个战士

很少会平静安详地死去。

 

On history

By Servio Gbadamosi

 

History is a clown

from whom we learn nothing.

 

A court jester tongue-tied

to the king’s table

claiming to speak for facts

and the people.

 

It is what we fight the most

that kills us, a man of war

seldom dies in peace.

 

 

星星的书写

汉译:曹谁

 

住在我体内的人类

在岁月中精疲力尽

辛苦了,努力了

我们要改写星星

将存在融入一体

那是内心的渴望。

 

地球在证明

每天的星星

我们与生俱来

星星不足以

把我们塑造成人

我们却努力成人。

 

我声称这种愤怒

那就是悲伤

沉默了太久。

疼痛的出口

继承土地的人

对孩子们说:

振作起来,做个真正的人。

 

我重新想象自己

在一个学校操场,

孩子们自然地聚在一起

棕色鹅卵石铺开,

计算还有多少夜晚

直到我塑造的星星

照亮这片空白。

 

我想声明,

裂缝在我的某处变宽。

我很担心,

我的心可能会陷进去

如果这些愿望是我写的

变成星星又让我失望了。

 

Writing into stars

By Servio Gbadamosi

 

All the men in me

are tired from days

spent toiling, trying

to rewrite the stars

of existence into one

the heart longs for.

 

The earth proves

daily that the stars

we were born with

are not enough to

shape us into the men

we would love to be.

 

This anger I claim

then is grief that has

been silent too long.

An outlet for the pain

one inherits in a land

that says to the child:

Man up, be the man.

 

I re-imagine myself on

the school playground,

a child gathering smooth

brown pebbles, counting

how many more nights

till the stars I’m shaping

light up this void.

 

I wish to state,

that there is a widening

crack somewhere in me.

And I fear that someday,

my heart might fall into it

if these wishes I’m writing

into stars fail me again.

 

伊斯梅尔·迪阿迪·海达拉还在法国(Ismael Diadie Haidara,1957年,马里廷巴克图)是一位历史学家、哲学家和诗人,目前居住在西班牙。他是西班牙Kati基金会主席,也是马里Kati基金会的主任,后者是西班牙以外最重要的安达卢西亚文献遗产。在2012年图阿雷格叛乱后,伊斯梅尔从马里流亡至西班牙,他是阿里本·齐亚卜·阿尔库蒂的最后后裔,阿里本·齐亚卜是在1467年被驱逐出托莱多并定居在廷巴克图的公民。他是数十本书的作者。伊斯梅尔·迪阿迪·海达拉在法国、西班牙、瑞士、摩洛哥、墨西哥、意大利、塞内加尔等国家发表演讲。他的演讲涉及文献遗产和历史、诗歌、中世纪科学等内容,并在拉巴特大学、墨西哥大学、马德里康普顿斯大学、格拉纳达大学、阿尔梅里亚、日内瓦、都灵、巴塞尔、里昂等大学进行过讲座。

 

水波间捕捉月亮之艺术

汉译:佩英

 

一:等待夜晚降临

二:时间不显漫长,月下独酌

三:去河边

四:乘船,随风飘荡

五:爱上月亮的银色的眼眸

六:蹲下身子,在水波间捉月

七:空船归

八:成为你自己:李白

 

The Art Of Catching The Moon Between The Waves Of The River

By Ismael Diadie Haidara

 

One: wait for the night to come.

Two: so that the time is not long, drink alone under the moon.

Three: go to the river.

Four: take a boat and let yourself be carried away by the wind.

Five: Fall in love with the silver eyes of the moon.

Six: Crouch down to catch the moon in the waves of the river.

Seven: Leave the ship empty.

Eight: Be you Li Pö.

 

稻田

汉译:佩英

 

奔跑, 于稻田, 我是一个个小男孩

白鸟成群,银鱼闪光 他们与红日同唱

红日落在牛群上

在少女阿基亚·阿比丁的草席上,梦想着修读法律

稻香年里说丰年:一所大房子,一辆雪铁龙汽车

一间汗牛充栋的大图书馆,挂满各式头衔

而今,已不知道那个老乐乐是否记得那个追梦的少年

人们从窗前走过,眼里满是梦想

手捧鲜花,不知是为生人抑或祭献死者

脚下,满是破碎的梦

少女阿基亚一为人妇。我既没有稻田,也无雪铁龙

不要,敲我的们,不要,期待我成何种人

青鸟掠过我的银发,在湛蓝的天空

我到底还在渴望什么,这消磨人的生活?

 

Rice Fields

By Ismael Diadie Haidara

 

The boy that I was, were running in a rice field

With its clouds of white birds and its silver fish

He sang with the red sun that fell on the cattle

And on the mat of Arkia Abidine dreamed of studying Law

Have good rice harvests, a house and a Citroën car

And also a huge library with my titles hanging

Now I don’t know if the old Lele he remembers is the young man he dreamed of.

Men pass through the window with eyes full of dreams

and in their hands carry flowers, I don’t know if for the living or the dead.

At my feet many withered dreams lie.

Arkia is married and I have no rice fields or Citroën.

I don’t want anyone to knock on my door or be anything.

Green birds fly over my silver hair in a blue sky.

What else do I want to live and spend like everything?

 

新西兰 澳纽网出品

编辑:小图

[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]

 893 views