佩英获第二届亚洲文学国际诗歌大赛一等奖
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
第二届亚洲文学国际诗歌大赛于23年8月2日揭晓华语诗人获奖名单:
一等奖: Christine Chen陈佩英(新西兰)
二等奖 :Dr Janice DeanJun(新加坡)
第二屆國際大赛由中亚诸国以及埃及,叙利亚等国联合举办,邀请世界诗人参赛。旨在獻給大草原的偉大兒子、埃及和敘利亞的蘇丹拜巴爾斯王800週年纪念以及哈薩克斯坦與埃及建交30週年纪念。
組委會為一二三等获奖者準備了三個學位的文憑和大獎賽的MSN和獎牌。 此外,還有證書、文憑、感谢信等。本次比賽所有獲獎者作品將在開羅國際選集(Egyptjauoll yaogeo)发表。
附:佩英获奖诗歌
隐约
文:佩英
借我一点风声雨声,月光与流水
借我芷岸汀兰
借我一点隐约的赤橙黄绿青蓝紫
借我一管清幽之笛
借我一点勇敢,一点天真,一点柔软
借我一匹马和自由的思想
让暗处的梅花亮起来
让李花继续开,漫天飞舞粉与白
让果香四溢,疏影横斜
让不能说的流淌出来
让不能现的浮出水面,清圆
让不言而喻的起伏,草浪般不离不去
让智慧如野百合绽放
让情愫如池塘春草
借我一袭白衣于这隐约的山水
再借我一个,隐约的
你
Vague
Tr. By Hongxia Wei
Lend me a little wind, rain, moonlight, and flowing water
Lend me vanilla on the shore and orchids on the small island
Lend me a few vague colors like red or green
Lend me a peaceful flute
Lend me a little courage and innocence and softness
Lend me a horse and a free mind
Let wintersweet in the dark light up
Let plum blossoms continue to bloom, their pink and white petals dancing in the sky
Let the scent of fruits fill the air, their sparse shadows across the oblique branches
Let the unspeakable spoken out
Let the invisible surface, clear and round
Let the self-evident ebb and flow stay like waves of grass
Let wisdom bloom like wild lilies
Let sentiments rich like the spring grass in a pond
Lend me a white dress on hazy mountains and rivers
And lend me a dreamy
You
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]
辜负
文:佩英
万叶飞去,千山飞去
流水飞去,海洋飞去,天空飞去
鸟飞去,人飞去
万物皆去
寂然,释然。仅一只飞狐出没雪域
千里万里的白,动的
仅一双滴溜溜转的
黑眼珠子
不害怕,世界挥霍一空
既然要辜负,就辜负彻底–
辜负四季流水,青山绿意,雨情风情
辜负人间四月天,以及
深情厚谊
让我奢华恣意–
这漫长宇宙中唯一的醒!
下次(若真有奇迹),我是一只猫
或一只狗,一棵树,一棵含羞草
或是草上一滴露,活着。但
小心翼翼
Let You Down
Tr. By Wang Cheng Jie
All are gone:
Leaves, mountains
Rivers, oceans, skies
Birds, and humans as well
Silence and calm dominate. A fox appears in the vast expanse of snow,
Where you can see nothing moving but its two black eyes rolling.
Worry not about wasting the world:
Its rivers running all year round, its verdant mountains, its breezes and drizzles,
Its April skies, and all its…affection.
If it meants to let you down, so be it.
Let me extravagantly indulge myself
In the only sober way in the universe.
In the afterlife (if miracle does exist),
I want to be born a kitten,
Or a puppy, or a sapling, or a mimose…
Or just a drop of dew on it,
Living, but with care.
逸事
那时,神仙打架,但不祸及凡人
山是山,水是水,人间清秀
棕色的小狐狸,乔装淑人
织布浣衣,如妻
那时,文人侠士尚德,不轻易显山露水
有人种菊南山,有人飘渺孤鸿影
有人吐出春江花月夜的锦绣
诘语天人
那时,黑白两道皆尚义
耕地打鱼,出仕入朝,占星忘机–
各安天命那时,小狐狸趁机钻进一株松植
结出棕色的果,阿赖耶识匿藏于核仁
千年后,一名女子低眉阅读你的诗行
古松针针,落于她棕色的发
今生,如君,如友,如你
注:
阿赖耶识,别称第八识,佛语中业力流转,眼耳鼻舌身意法如种子般收藏于第八识,三世流转,因果相续。
佩英,新西兰硕士,医务工作者,报纸专栏作家。2022年参与第一届悉尼诗歌节翻译与出版工作,获特别贡献奖。曾两度获新西兰华文文学奖(2019 & 2021), 2023任世界诗歌节(World Poetry Day Festival)国际协调员,现任世界诗歌运动大洋洲协调员。2023年5月,国立【哈萨克斯坦文学报】对佩英做专题访问,介绍她对中亚文学翻译与传播所做的贡献。佩英最新作品收录于台湾【中国语文】23年5月(791期),部分诗作发刊合集书【穿越无常之境】(出版于2022年悉尼)。
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]919 views