歌之手触到坠落猛禽,带来死亡,爱情抵达【美洲篇】
海外文苑 23年18期
主编:佩英
本期特约顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬 曹谁
本期翻译:佩英 曹谁
哥伦比亚
费尔南多·伦德(Fernando Rendon),哥伦比亚著名诗人,是西班牙语诗歌界代表人物之一,麦德林诗派创立者。1951年7月16日生于哥伦比亚麦德林。麦德林国际诗歌节的创始人和主席,诗歌杂志《普罗米修斯诗歌》杂志创始人、主编,世界诗歌运动协调委员会(WPM)总协调员。他从1968年开始,先后做过《舆论报》等报记者,1982年创立诗歌杂志《普罗米修斯》和世界三大诗歌节之一的麦德林国际诗歌节,并担任主席。1988年创办诗歌杂志意象《意象》。1996年创建麦德林诗派。2012年创立世界诗歌运动组织,并担任总协调人和官网主编,多次组织全球诗歌运动,多次参加世界各国国际诗歌节。他著有《反历史》《在其他太阳下》《鲑鱼图案》《放射性问题》《红树枝之歌》《漂浮》《可见和无形之间》《世界上所有的爱之歌》《蕾姆包德车站》《书写未来的古老石头》等诗集。他的诗歌被翻译为英文、中文、法文、葡萄牙文、意大利文、希腊文、德文、瑞典文、阿尔巴尼亚文、克罗地亚文、加泰罗尼亚文、罗马尼亚文、越南文、孟加拉文、印地文、乌克兰文、阿塞拜疆文、乌兹别克文、阿拉伯文等多国文字。他曾获得替代诺贝尔奖、美国反战国际诗歌奖、哥伦比亚共和国勋章、穆基瓦人道主义奖、第三届博鳌国际诗歌奖等多个国际文学奖,在全球拥有广泛的影响。
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]
命运
汉译:曹谁
想象受伤的鸟之歌。
他的羽毛由铅灰变成天蓝,
由金色变成血色,
跟青草齐平。
想象雄鹰在碧空中的飞翔,
当他在看到猎物时,
就会旋转而下。
当充满生命的伤口在靠近鹰爪,
美丽在寻求致命的死亡,
希望在寻求磨难的变数,
他们依然悬而未决。
然而即便冒着因果断裂的危险,
也要想象诗歌之手会触摸到坠落的猛禽,
把致命的死亡带来,
因为爱情注定会抵达预定的约会地。
Destiny
Consider the song of a wounded bird.
Its fair plumage –sky-blue, gold and blood– level with the grass.
Consider the flight of the falcon, coming down in circles after sighting its victim.
As the life-oozing wound comes nearer to the claws, beauty seeks death, hope seeks the ordeal decreed by chance, and they remain in suspense.
However, even at the risk of the chain of cause and effect’s breaking, consider also that the hand of poetry will touch the bird of prey in its fall, bringing death down, for love too has arrived at the rendezvous heralded by fate.
会聚
汉译:曹谁
如同木头一般躺着,
我们的红树皮褶皱,
我们像在青草地上腐烂的水牛。
但是因为莫名其妙的随机行为,
如同青草中的蘑菇,
我们探索整个千年,
从史前野兽奔逃开始,
跟万事万物开展竞争,
是在永恒弧线下伸展百万年的生物,
当巨龙和渴望在云中大战。
太阳在呼唤。
犹豫就是死亡。
飞翔,飞翔,美丽的欲望天鹅,
每件事都能够实现。
在白色的露珠上行走,
脱去你们的鞋子呼喊:
人类的时代是传说中的森林上的凝视。
Convergence
Lying like logs, our red bark wrinkled, we are as buffaloes who rotting melt on the green meadow.
But due to an inexplicable random act, lying like mushrooms on the grass, we explore all the millennia, flee from prehistoric beasts, fight all the wars, are millions of beings stretching under the arc of eternity, while dragon and yearning fight in the clouds.
The sun calls us and to hesitate is to die. Fly, fly, beauteous swan of desire, everything can be achieved.
Walking on the white dew, remove your shoes: the age of man is that of his gaze upon the legendary forest.
智利
奥斯卡·萨维德拉·维拉罗埃尔(Oscar Saavedra Villarroel),1977年生于智利。他是一位诗人、教授和录像诗人,持有教育学学士学位。他在2005年获得了巴勃罗·聂鲁达基金会奖学金,并在2017年获得文化和艺术委员会奖学金,以表彰他的著作《蒙帕纳斯,胜利》(Montparnasse la Victoria)。他在加布里埃拉·米斯特拉尔诗歌比赛中获得荣誉提名。他的作品发表于《异常,智利五位诗人》(Anomalías, 5 poetas chilenos)(Zignos出版社,2007年)、《Tecnopacha》(Zignos出版社,2008年)和《Tecnopacha intervenido》(La One Hit Wonder,瓜亚基尔,厄瓜多尔,2012年)《Tecnopacha》(Desbordes,2016年)、《蒙帕纳斯,胜利,一个家庭和亚洲之间》(Costa Rica诗歌之家出版社,2018年)。他是Ñuble文学团体的名誉合伙人,也是Descentralización Poética(诗歌分散化)的课程负责人。他是Andesgraund出版社的编辑主任,也是Escuelas de la Poesía(诗歌学校)和国际诗歌节主任。
生活的可能
汉译:佩英
生活可能就是一座原野,两英亩大,被土生树木环绕,不需成为嬉皮士
就近是一座小山坡,能听到清澈宁静, 能听到与安德烈·柴可夫斯基的对话。
远离那些所谓的钻石人生, 直接与自然相接触。
六岁的女儿说,听到心在天空下欢唱
她的母亲,我的命根子,当她顺滑的发丝瀑布般流淌,像极坡地,
当小宝贝笑起来纯如白石,
一片原野, 两亩地,土木环绕,与女儿眼中的倒影一起嬉戏
从车后镜凝视, 周遭呼吸如椴树,护佑我们
Life could be
By Oscar Saavedra Villarroel
Life could be a giant field, two acres, surrounded by trees
natives, without being hippie. Some slope close; I wish it were heard
his crystal clear silence, and Andrei Tarkovsky , to dialogue with her.
The work away from enriching the diamond class, rather in direct contact with the earth.
Listen to sing the hearts in the sky, says my six-year-old daughter;
While his mother, my life, is the slope at times,
When your hair smooth like cascade water
and its white rocks like the smile of my little one,
are a giant field, two hectares, surrounded by natives trees that play
with a forest reflected in my daughter’s eyes
when I look at her in the car rearview mirror to breathe like a canelo that takes care of us.
透明的天空
汉译:佩英
笼子在鸟之内部行走,是人在房子或工作间打转转
鸟儿是一座迷失在另一座岛屿中的孤岛
当鸟儿一头撞上透明的天空
如无形之雨落在你的头
笼子开了,但心却丢失了钥匙
Cristals sky
By Oscar Saavedra Villarroel
The cage walks inside the bird’s interior like a man in circles inside
his house or his laburo .
A bird is an island lost inside another island.
When the birds then collide with the crystals sky
They fall like invisible drops on your head.
The cage opens, but the cuore has lost the key.
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]美国
乔治·华莱士(George Wallace),是美国纽约诗派的代表诗人之一。他居住在沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)出生地,是纽约萨福克县第一位桂冠诗人,著有38本诗集,在美国、英国、意大利、马其顿和印度出版。作为纽约诗歌表演界的杰出人物,他周游世界各地朗诵,主持写作研讨会,并就文学主题进行演讲。他曾师从斯诺德格拉斯(W.D.Snodgrass)获得锡拉丘兹大学文学学士,师从马文·贝尔获得太平洋大学文学硕士,在佩斯大学(纽约)和韦斯特切斯特社区学院教授写作,并曾在华盛顿特区哈佛希腊语研究中心做过研究。他曾担任过和平队志愿者、卫生保健管理员、社区组织者、社区记者、现役医疗军官和当地历史学家。他的作品被收藏在霍夫斯特拉大学李研究所的特别版块中。他是《诗歌港》(Poetry Bay.com)的主编,《媒体的好天气》的联合主编,以及《长岛季刊》和《沃尔特角》的编辑,他还是《长岛人》的主编,这是惠特曼于1838年创办的社区报纸。他是2022年蓝光出版社选集《从内部:通过居住在这里的诗人的眼睛看纽约》的编辑,他曾获得惠特曼“萨福克县驻地诗人”,从2011年至今;“新一代垮掉的诗人桂冠诗人”,2021年到终身,国家垮掉的一代诗歌基金会;2019年科罗纳·多罗文学奖;2018年俄耳甫斯奖;2018年亚历山大大帝金质奖章(联合国教科文组织);2018年中央研究院西方档案奖;2017年密苏里州奈米特节奈姆·弗雷谢里奖和节日桂冠诗人;2017年蓝光图书奖;2015-2016年全国节拍诗歌节桂冠得主;2005年纽约州萨福克县第一位桂冠诗人;2004年诗集最佳图书奖;1999年CW邮政诗歌奖等。
湿婆神的第六十三个奇迹
汉译:曹谁
为什么蛇会在攻击前吐出宝石?
唱什么歌可以撼动天堂的女神?
我住在一个年轻人为他们所爱的女人
流泪的城市;我有很多问题。
为什么西部的山脉在夜晚会呈现蓝色?
为什么喀拉拉平原要等待六十年,
空如子宫,花朵绽放?
如果不是孩子们在玩耍,
或是出于需要而去当兵,
野生黑李子的果肉会弄脏我们的舌头吗?
为什么月亮挂在我们的湿婆神庙上,
披着沉思的外衣,像珍珠一样流光溢彩?
我们的神婆神,一个蓝脖子的人,
他冒险进入一个翻腾的牛奶海洋,
在整个宇宙都在恐惧中颤抖之时,
他涉水吞下了世界上所有的毒药;
我们的湿婆神,他发出求爱信号
赢得伟大的女战神米娜克湿芳心,
她有着像鱼一样的眼睛,不能被男人打败,
为了向他证明自己与他是平等的;
湿婆神以林伽的形式出现在天堂,
被熊熊大火笼罩,
而梵天和毗湿奴则争论谁更强大;
两位神突然逃走,
毗湿奴以野猪的形象逃到阴间,
梵天神则变成了天鹅飞上天空。
我问我们的湿婆神,什么是人类?
他却以瀑布来回答我。
注:湿婆、毗湿奴、梵天为印度教三大神,其中梵天是创造之神,毗湿奴是保持之神,湿婆是毁灭之神。——曹谁注
SIXTY-THIRD MIRACLE OF THE LORD SHIVA
By George Wallace
why do snakes spit gemstones before they strike? what song may be sung to sway a goddess in heaven?
i live in a city where the young men make pearl drops out of tears for the women they love; i have many questions.
why do the western mountains glow blue at night? why do the kerala plains lie in wait sixty years, empty as a womb, before blossoming?
were it not for children at play or soldiers out of necessity, would the flesh of the wild black plum stain our tongues?
why does the moon hang, clothed in thoughtfulness and liquid as a pearl, over our lord shiva’s temple?
our lord shiva, the one with the blue neck, who ventured into a churning ocean of milk, swallowing up all the poisons in the world as he waded, while the whole universe trembled in fear;
our lord shiva, who woo’d & won the great warrior goddess meenakshi, who had eyes like a fish and could not be defeated by men, by proving himself her equal;
our lord shiva, who appeared in heaven in the form of a lingam, blanketed in flames, while brahma and vishnu argued over who was the more powerful; the two gods fled, vishnu to the netherworld in the form of a boar, while brahma became a swan and flew away into the sky.
i ask our lord shiva, what is a man?
he answers me in waterfalls.
秘鲁
路易斯·拉·霍斯(Luis La Hoz),诗人,生于1949年秘鲁利马。他出版了《铁之天使》(1984年),《青少年》(1987年),《古老的狂热》(1993年),《黑暗与钻石》(1998年),《费德里科的诗歌》(2003年),《一朵黄花》(2004年),《无用的地理》(2006年),《无人之物,100首诗》(2010年),《岛屿之间的太阳》(2017年),《死亡将来,也将拥有你的双眼。33位自杀诗人》(1989年),《秘鲁诗歌的十只奇怪鸟》(2007年)。他赢得了数十个奖项,并参加了多个国际诗歌节。
死亡边缘之梦境
汉译:佩英
12
永远在一起。直到永恒。
少年的承诺, 然后是青少年的遗忘。
黄金,闪耀,海滩昼夜辉煌,
音乐,纯真的少男少女, 让天堂驻于心间, 定格。
有人会奔赴前线,在枯叶间离世。
有人是倦客, 等待公交车到来, 他们满是智慧,没有荣耀。
人生不过如此,殊途殊归。
有些人,活成历史, 闪耀着肖像和历史所需的光芒。
有些人,活成酒吧、街角的木屑, 一种与秘密竞争的家庭。
我一而再再而三地说。
这就是少年的承诺,青少年的遗忘。
唯留一个梦想,一个愿望, 和无法改变的空气。
我曾长发披肩,承诺永远,然后忘记永远。
这是路易斯的梦。这就是路易斯。
我铭记他,让他永垂不朽。
没有什么会改变,一切如旧
Dream On The Point Of Death
By Luis La Hoz
12
Always together. Until eternity.
Thus are the promises of adolescents
and then the forgetfulness of adolescents.
Gold, sparkles, beaches splendorous both day and night,
music, clean boys and girls,
let paradise live in our hearts,
let it stay there.
Some will depart for the frontier, and will die among the leaves.
Others will be tired transients
awaiting the arrival of a bus,
witnesses with no more glory than wisdom.
This is so, the ways are different.
For some the portraits and the phosphorescent colour
that the history of men requires.
For the rest the sawdust of a bar, the corner,
a kind of family competing with the secret.
Something I have already said, I will say it again.
Thus are the promises of adolescents
and then the forgetfulness of adolescents.
What remains is a dream, a wish,
air that nothing can transform.
I had long hair and I promised forever
and I forgot forever.
Here is the dream of Luis. Here is Luis.
I remember him to immortalise him.
Nothing will change, everything is the same.
墨西哥
古斯塔沃·奥索里奥·德·伊塔(Gustavo Osorio),墨西哥诗人,1986年生于墨西哥。他在普埃布拉自治大学获得语言学和西班牙裔文学学士学位(2011年)和墨西哥文学硕士学位(2014年)。他目前正在同一所大学攻读西班牙裔美国文学博士学位。2008年获哲学与文学学院诗歌奖。他的诗歌被翻译成阿拉伯、意大利语、罗马尼亚语和法语,并在国内和国际媒体上发表诗歌,在2012年康纳库塔出版社出版《波拿巴》,在瓦尔帕莱索出版社出版《诗论再创新》。他曾翻译过法语和英语诗歌,其中包括保罗·穆尔登的《阿尔穆尔佐和潘乔别墅》(瓦尔帕莱索出版社,2015)和夸梅·道斯的《维洛和奥特罗斯诗歌》(瓦尔帕莱索出版社,2017)。他是法国-摩洛哥杂志ethlelecon libre和西班牙语世界最受欢迎的诗歌电子杂志Círculo de Poesi的编委。他的评论,主要从新复古的角度分析诗歌。他现在住在墨西哥的普埃布拉。
《金匠的闹剧》(节选)
汉译:曹谁
一
你用强大的舌头赶走碎片以擦亮自己的皱眉
你用所有的渴望雕刻你和谐的姿态直到挺立
线条柔软细腻,你自己可以让你的粗鲁变廋
让光润和坚硬变得尖锐
这是你自我介绍的方式
二
你向坩埚中注入那么多的生命——我住在阿姆斯特丹凡尔赛宫
我不知道是否迷人的如同岁月静好般的好运装满我的钱包
失眠工作如此伟大以致我每次想起我儿子长得越来越像我
我怡然自得,我无怨无悔——你融化了一切
这一切永远都不会如愿发生
三
今天你累得精疲力竭
伴随着清醒的硝酸
还有坚硬而深沉的锉刀
所有你隐藏的真实事物
在你内心它在你所有的假金子下闪耀着青铜的灵魂
四
这也许是一座比例最恰当的神庙
混杂着金子、银子和理想去扭曲
坚硬的钢铁是固执的
延展的青铜光影斑驳
所有在三千摄氏度以下的都是仇恨
五
但是一条痛苦的裂缝穿过你
脆弱的骨折比声音还要迅速
你精心塑造的自我今天温柔地屈服了
突然裂开后留下的只是光彩夺目的碎片
你的价值一无所有,留下的仅仅是体重
Goldsmith Of A Farce
By Gustavo Osorio
I
And you burnish your own frown making splinters out of your excessive
Tongue with all your cravings you sculpt your concordant posture straight
Lines soft & fine you thin your own roughness
And sharpened already polished & hard
You introduce yourself
II
To the crucible you pour so much other life –I’m in Amsterdam Versailles
Is charming good luck that life is easy my wallet full I do not know
Insomnia work is great I think my son each time looks more like me
I am happy and I do not regret anything– And you melt everything
That never happens with the wishes of always
III
Today you are wearing away
With the nitric acid of wakefulness
And the hard deep carving of the file
Of all the true things that you hide
And inside you it shines a copper soul beneath all your false golds
IV
It was perhaps a fine temple the exact proportion
Of dense golds and wishes the bonding of silver to warp if necessary
Strong steel and stubborn also shadows of malleable bronze
Everything under three thousand degrees
Of hate
V
But a bitter fissure runs through you
Fragile fracture faster than sound
And the self that you carefully molded meekly yielded today
Impromptu cracks and remain just lustrous fragments
Your worth is nothing but your weight
译者简介
曹谁,中国诗人、小说家、编剧和翻译家,北师大中文硕士,中国当代文学代表人物,领导着“大诗主义”运动。
Cao Shui, a Chinese poet, novelist, screenwriter, and translator, holds a Master’s degree in Chinese Literature from Beijing Normal University. He is a prominent figure in contemporary Chinese literature and leads the “Great Poeticism” movement.
佩英,新西兰硕士,医务工作者,报纸专栏作家。
Christine Peiying Chen, newspaper columnist, Healthcare professional, New Zealand,Post Graduate Diploma (P.G.D.B).
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]714 views