【世界诗人荟萃篇】诗人曰:我们伐木而坐,如何交代当日花红柳绿旧模样

文艺天地

【世界诗人荟萃篇】诗人曰:我们伐木而坐,如何交代当日花红柳绿旧模样

海外文苑(23年17期)

主编:佩英

本期特约顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬 曹谁

本期翻译: 佩英 田宇

 

意大利

辛瓦诺·博尔托拉齐亲王(Knight Silvano Bortolazzi), 意大利共和国功勋骑士,诗歌荣誉诗人 – 塞斯特里埃尔奥运市名誉市民 – 奥哈内泽王国和平名誉王子。 6次被提名为诺贝尔文学奖候选人,两次被提名为诺贝尔和平奖候选人,获得来自3大洲约70所大学的提名 ,他是世界诗人联盟创始主席和世界诗人联盟文学议会主席。

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

伟人之蝰蛇(真实事件)

汉译:佩英

 

史上, 唯赫拉克勒斯和亚历山大大帝

杀死蝰蛇,在床上

但他们并未被咬

 

命运之神派遣毒蛇

只为杀死那些能改变历史之人

 

我亲历了: 我被咬

但我依旧我行我素

 

我赤手空拳杀死毒蛇,继续入睡

 

医生们问诊

观察我数小时,曰:无能为力,无力回天

 

那邪恶的齿痕

被永远镌刻在我的小腿

 

那是胜利的象征,V的象征

 

那是我诗歌永恒不朽之象征

 

The Viper of the Greats (true events)

Knight Silvano Bortolazzi

 

In history only

Hercules and Alexander the Great

killed a viper in their bed:

but they were not bitten.

 

Venomous snakes sent by fate

to kill those who can change history.

 

I too had the same experience:

but I was bitten.

 

Nothing happened to me.

 

I killed the snake with my bare hands and continued to sleep.

 

I was visited by many doctors:

they watched me for hours without doing anything

thinking it was too late for me

 

The sign of evil teeth

he is perpetually tattooed

on my calf.

 

It is the emblem of victory that V.

 

It is the symbol of the immortality of my poetry.

玛丽亚·埃里科(Maria Errico),意大利著名诗人、作家。

[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]

我的王

汉译:田宇

 

沉浸痛苦中,

我的发丝,

不是于哀悼中编织而聚。

却似古代的妇女,

拥有自己的土地。

我 锁上禁门,

共王失去的激情,

一起逃离。

压力之下,

他的精神 错乱麻痹。

忽然 他似又复活,

隐隐约约,

时来时去。

我 转动了沙漏,

令自我,

重新回归 统治与凝缔

 

克罗地亚

柳 碧卡 (Lupica Katić) 生于黑山,克罗地亚诗人,作家,目前居住和工作在克罗地亚的斯普利特。她从小就开始写儿童、爱情、社会、精神和俳句诗。她的诗歌被翻译成二十种外语,在国内外都获得许多奖项。她已经出版两本爱情诗集,其中一本是克罗地亚-英文双语版本。她正在准备第三本书,和她的第一本儿童诗集。她是许多文学协会的成员。

 

红罂粟

汉译:佩英

 

请莫踏,鲜红的罂粟花

他们从土里长出来

花瓣娇嫩

风中摇曳

不爱严冬, 不爱雨……

请莫踩踏, 鲜红的罂粟花

血是他们的颜色

或许有一根线, 连着你和我… …

 

让他们烂漫山野

铺洒血色

每一朵花都有其独特之名

请莫摘, 请莫踏

 

RED POPPIES

Ljubica Katic

 

Don’t step on red poppies,

They emerge from the earth on their own,

Their petals tenderly

Sway on the breeze,

They don’t like winter, they don’t like rain…

 

Don’t step on red poppies,

Of blood is their colour,

Perhaps a thread is woven into them

Yours, or mine…

 

Let them spill over the field,

To spread its red colour,

Each flower has one name,

Do not pick the poppies, do not step on them.

 

地球

汉译:佩英

 

从一个原子, 人诞生

从一个原子, 蜜蜂,叶子, 花儿成形

一点一点,世界生

 

为何, 要毒害母腹中的婴儿

为何, 时刻以化学武器威胁人类

为何,工厂依然锻造武器

为何,啁啾的鸟鸣声越来越少?

 

为 何,树 叶不再 绿

为何,麋鹿与梅花鹿越来越少

为何黄蜂与蜜蜂越来越少

大自然,已越来越不愉快… …

不再有蝴蝶,鸟儿,水越来越不清冽

 

如何,向孩子们交代

他们即将奔赴的未来

那个将有越来越多动物,植物,草木日日灭绝的时代

如何交代当年的旧模样

 

我们伐木而坐

我们如何配得起地球

病态的思想污染大地

以致土地无以为继

吾之毒药,彼之蜜糖

 

让我们呐喊,拯救

哪怕是这土地上的一小块

即使如此微小之存在,他们也扬言摧毁之

起来吧,为我们的未来,为我们的子孙后代… …

 

THE PLANET

Ljubica Katic

 

From just one atom, man grows;

From one atom, a bee, a leaf, and a flower are formed;

Little by little, the World is created.

 

Why do we poison a child in our womb;

Why do they constantly threaten us with chemical weapons;

Why are weapons in factories forged,

Why do fewer and fewer birds chirp?

 

Why is the leaf no longer green,

Nor are the same the hind and the deer.

There are fewer and fewer wasps and bees,

Nature is unhappy…

No butterflies, no birds, no water clear and clean,

Everything slowly disappears as if life’s ending.

 

How to explain to children,

Who are stepping into the future,

What animals, plants, and grass used to look like.

Every day, more and more, they die.

 

We cut the branches we sit on,

We are not worth this Planet,

Sick minds have polluted the earth,

So that nothing more is produced.

To them, poison is sweeter than nectar.

So let’s raise our voices and save

At least one part of the Planet,

For they also threaten to destroy,

Even this little remainder,

For the future, for each subsequent child…

[xyz-ihs snippet=”googleAD300x100″]

 

印度

塔玛丽·内奥吉(Tamali Neogi),印度著名诗人,外交部副部长。

 

紧急通知

汉译:田宇

 

岁月中生出的白发,

是我们多年来 一直抱怨的东西。

他们深深的叹息,

变成了 渴望的诗歌在我的耳边低语。

一致通过了的决议;

我、一个工作人员、坦塔利辛女士,

作为一个文秘,

恳求上帝 为下一任国王加冕,

嫉妒 却未化作电子炸弹,

破解前同事的邮件,

多年前被放逐的方式;

重复了几十次、都不顺利。

我们的救世主,

我们的圣人,

诗人们的擅长,

是于故事的海洋中游弋。

昨晚 我收到了电邮,

一位有九个孩子的贫穷母亲,

被提名今夕!!!

证明着前任的怪癖受到了质疑。

紧急通知被宣布了,

提名者 只有这位母亲……

因其出色的形象,

和保护被威胁的群众而被选中,

这封信件 已被正式签署,

让我们 为天后般的人物 欢呼雀起。

 

Emergency is declared

Tamali Neogi

 

Our distinguished white hairs, have been complaining for many years,

their deep sighs metamorphosed into wistful poetry whisper into my ears

the resolution unanimously reached; me, the clerk, Madam Tantalising, just typing the draft

A plea to God to coronate the next King, declining agencies fail to penetrate the improvised e-bomb devices of His ex-colleague, jealous,

banished before millenniums; applications will be in dozens

our saviours, our Rishis, our saints,

Good in story telling, the poets speculate

Yesterday night I have received the e-mail.

A poor mom of nine children is nominated!!!

The Old Man eccentric is questioned

While emergency is declared none other than the mother…

Selected for her marvellous sense of proportion and geometric understanding of the threats to protection

The letter was duly signed. Three cheers to our Queen of Heaven.

 

瑞塔·苏格(Rita Chugh),印度著名诗人、作家、社会活动家。

 

心曲

汉译:田宇

 

最恋眷的 还是诗歌,

它给我的灵魂共心灵 带来治愈永恒。

当它流转之时,

会给我 莫大的快乐共狂喜,

用我的想象与幻想 继续编织新的诗歌辞令。

 

我用我 不辍的笔去书写,

绝妙的歌词 有时会花费美好的时间,

编织的过程,

更是爱、自然共美丽的幻梦。

 

其他时候 想着富丽的花园,

若于天堂 与我的爱人共度时光,

歌舞间,

绽放的花 亦散发着缪斯的香澄。

 

强烈的诗语 唤醒了我的激情,

甜美的旋律 勾起了我的感动。

我喜欢 写充满激情的恋人的诗,

用甜蜜的字句 牵着彼此的和融。

 

诗歌 是我的心曲,

我满怀热情地修剪 艺术的林丛。

日日夜夜 我编织着新的思绪,

带来各种 精美的诗意无穷。

 

Song Of My Heart

Rita Chugh

 

I love poetry more than any other thing in the world

It gives panacea to my soul and heart and make it swirl

It gives me immense pleasure and ecstasy

Weaving new poems with my imagination and fantasy

 

I write with my mighty golden pen

Beautiful lyrics of magnificent time spent

By weaving new poems on different themes

Sometimes of love, nature or beautiful dreams

 

Some other times thinking of the palatial gardens

Spending time with my love in the celestial heaven

Dancing and singing with beautiful hues

Flowers blooming spreading aroma with muse

 

Poetry with great intensity awakens my passion

With sweet melody it arouses my emotions

I love to write verses about passionate lovers

Holding each other’s hands with sweet ardour

 

Poetry is the love and song of my heart

With enthusiasm I write my poetry of art

Day and night I weave new thoughts

Make exquisite poetry of all sorts.

塞尔维亚

 

维克多·拉顿·特奥恩(Viktor Radun Teon),塞尔维亚著名诗人、作家。

 

激情之探

汉译:田宇

 

来自你,

有过剩的火热,

粘于我身体,

穿透肌肤,

使我带上它们的特色,

仿似爆发一场革命。

 

有花园 于我体内酣睡、沉静。

 

为何有许多 难预料的事,

于这个空间,

你胸前的清白,

示着自由 便作飞扬的象形。

 

 

在玻璃上独行,

世界干燥 令人难以吞咽,

窗户忽然似 方形的黑洞。

 

所有的漂亮 皆是一种防御,

判断力 只够区分得清楚,

哪些是太阳的痕迹,

疲惫的舌头上,

证词 便是孤零的证明。

 

整个被占领的场景,

放任不羁,

像线一样伸展去,

在彼此之中。

 

我想认知,

尚有他事存在,

还未发觉,

只因未得准线,

变化的状态 飘忽不定。

塞扎娜·马可·穆西诺夫(Snežana Marko Musinov),1958年生于帕迪纳,现居塞尔维亚泽蒙,塞尔维亚著名诗歌、俳句、警句、短篇小说、散文和评论作家。2023年“萨蒂里库斯三级勋章”获得者。

 

难辨

汉译:田宇

 

起雾了,

独自于 阴蒙蒙的房间。

思绪 如此模糊,

口里重复着 难辨的语言。

这个 失去方向的人,

被蚊虫亲吻,

努力将他的血液 吸到饱和一面。

艾米娜·赫恩西克(Амина Хрнчић -Amina Hrnčić),塞尔维亚著名诗人。先后获得弗尔巴斯青年诗歌节一等奖、瓦列瓦青年文学最佳奖、“Milan Dunđerski”文学奖等。

 

共菠菜的邂逅

汉译:田宇

 

我会脱掉 这个令我窒息的壳,

我不是一只 须壳保护的乌龟,

亦不是某种 同样脆弱的半水生生命,

方从海里逃出,

寻求 掩饰自己的泥土。

 

如果我们诗人 一直讨厌犰狳,

就会像它 讨厌我们的无常一般,

但会理解我 为何喜欢菠菜,

是的先生,

同样的道理 我们亦钦佩洛尔卡和你,

于我们自己的面孔海洋中 我们只认识一群,

个性 是自别人眼睛里的镜子反映出的人物。

 

你会理解我 因我更喜欢菠菜,

它 是自由的预兆与回顾。

我鄙视那龙虾,

满身的盔甲盾牌,

以随时投入战斗的脆弱 为代价守护。

 

我的味蕾上,

可感到菠菜的金属气息,

而我身上 长的是绿色蔬菜,

绝不是 浓浓的甲壳素。

[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]

 

哥伦比亚

 

拉斯基亚芙·阿默特古伊(Laskiaf Amotegui),哥伦比亚著名作家,毕业于哥伦比亚大学广播和新闻专业。小说《蝴蝶笼》的作者,作品已在拉丁美洲、欧洲和亚洲出版。

 

我的所有

汉译:田宇

 

我的所有 是我未给你的吻,

我的所有 是我未流下的泪。

我的所有 是那些 还未共你相伴的日子,

我的所有 是一切对否如趣。

我的所有 是虚无与真实,

我的所有 是无论好坏的沉醉。

即使生命 它背叛了我,

死亡 又夺去了我……

我的所有 亦是未改的绝对!

 

译者简介

田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志中国版主编、专访中国诗人。2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。

佩英,新西兰硕士,医务工作者,报纸专栏作家。

Christine Peiying Chen, newspaper columnist, Healthcare professional, New Zealand,Post Graduate Diploma (P.G.D.B).

新西兰 澳纽网出品

编辑:小图

[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]

 933 views