《海外文苑》欧洲篇:不愿泥土就此发酵身体,即使缠绕于莲花之根与神话之中(一)
海外文苑 23年 16 期
主编:佩英
本期特约顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬
本期翻译: 佩英 曹谁 墨湾客
法国
弗朗西斯·科姆斯(Francis Combes)1953年出生于法国南部,现在和妻子住在巴黎附近的奥伯维利耶。在学生时代,他曾任法国共产党学生会秘书长。1993年,他根据巴黎公社的一首著名歌曲的名字创办了樱桃时间出版社(le Temps des Cerises)。他还曾在巴黎地铁组织持续15年的诗歌海报活动。在过去的六年里,他一直组织着国际双年展。作为一名诗人,他出版了大约20本书,如《公社事业》、《中国之旅》、《法国之旅》、《爱情之门》等。他的诗被翻译成英语、西班牙语、阿拉伯语、德语、意大利语和汉语等。
[xyz-ihs snippet=”In-article-ads”]人的本性问题
汉译:曹谁
那个人经常四处展示善良
他的同伴却为此付出高昂的代价
(因为他对敌人作战犹豫不决)
这就是人的本性吗?
他经常证明自己的非凡
邪恶却返回对他纠缠
(因为他同意为敌人服务)
他诅咒时间的变迁
(他对此当然无能为力)
但在不公面前保持沉默,
他反对自然的秘密,
他指挥原子的旋转,
但却无法掌握自己的历史——
这就是事物的本质吗?
大多数人让自己被少数人支配
这些人的飞黄腾达
以他人痛苦为代价
这是一条不变的社会规律吗?
在他跌宕起伏的一生中,
个人经常从左向右移动
革命者夺取了政权
慢慢蜕变为保守派
这是永恒人性的产物吗?
这么多高深的理论问题
这需要一个实际的答案。
Questions About Human Nature
Wr. by Francis Combes
That man often displays a kindness
which costs his fellows dearly
(because he hesitates to fight his enemies) –
it human nature?
That he often gives proof of remarkable
wickedness, which returns to haunt him
(because he agrees to serve his own enemies)
that he curses the vicissitudes of time
(about which he can’t do much)
but remains silent before injustice,
that he cons the secrets of nature and commands the atoms
but can’t command his own history –
is this in the nature of things?
That the majority lets itself be dominated by the minority
and that the progress of some
is at the cost of others’ misery –
is this an immutable social law?
That in the course of his life the individual often
moves from the left to the right
and that revolutionaries having seized power
change into conservatives –
is this a product of eternal human nature?
So many theoretical questions
Which call for a practical answer.
亚历克西斯·贝尔诺(Alexis Bernaut)于1977年出生在法国巴黎。他的第一本诗集《悬挂的清晨》于2012年12月出版。2016年,他受邀参加韩国首尔国际作家节(SIWF)。他是美国诗人萨姆·哈米尔和特立尼达作家厄尔·洛夫莱斯等多位作家的译者。他的诗歌作品在法国和国外的多个杂志和选集中发表,并被翻译成英语、韩语、希伯来语、罗马尼亚语和土耳其语。他的最新诗集《炽热之心中的镜子》于2020年5月出版。
[xyz-ihs snippet=”GoogleADresponsive”]加沙地带与卡利
汉译:佩英
胜利者的历史是无情展开的
并无情地
叙述
在白纸般的棉花地和沾满凝固汽油公路上
文字被坦克的履带碾压
句子被子弹打上标点符号
终结这一切,乃绝望之事
这不可理喻的人世
历史的尘埃
掩埋的是炸弹、二氧化碳和混凝土壕沟
地有诗诵,如青茐之树穿破沥青
地有诗诵,如地震般颤动
地有诗诵,如雷鸣电闪撕破夜晚之天幕
地有诗诵,是对胜利者不可遏止之控诉
地有诗诵,乃加沙和卡利人毋庸置疑之声
Gaza and Calí
Wr. by Alexis Bernaut
The victors’ history relentlessly unfolds
its implacable
narrative
On white pages of cotton fields & highways of napalm
its words printed by caterpillar tracks
sentences punctuated with bullets
Hopelessly trying to put an end
to what it doesn’t understand
But underneath that history
that would smother it in bombs, carbon dioxide, and concrete,
The Earth has poems like the young tree that
breaks through the asphalt
The Earth has poems like seismic tremors
The Earth has poems like thunderbolts that crack the night open
The Earth has indisputable poems against the victors’ history
The Earth has indisputable poems like the people of Gaza and the people of Calí.
狗
汉译:墨湾客
狗吠,于山谷的回音处
–乃我之叫唤之回旋
狗哦,让我告诉你真相:
我一直在叫唤
在梦里,对友人,对神明–
如果世界真有神
我,其实终极一生都在叫唤
希冀,投胎时第一声啼哭
回荡
哦,我其实一直在叫唤
Dog
Wr. by Alexis Bernaut
The dog barks at the mountain’s echo
– my barking! give it back
Dog, let me tell you
I’ve been barking too
I’ve barked at my dreams, my friends, barked at the walls
and I would have barked at my gods, too
– had I had any
I’ve barked at life
hoping that it might return
the echo of my first scream
Oh I’ve been barking
Too
希腊
迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯(Dimitris P. Kraniotis)出生于1966年,希腊中部拉里萨州,长于斯托米奥(拉里萨)。他是希腊内科专家医师,10本诗集的作者,英语国际文选“2011世界诗歌节”(收录65个国家205位诗人)主编,获众多国际诗歌奖,作品被翻译成28种语言。他获文学博士,世界诗人大会(UPLI)名誉主席,第22届世界诗人大会(希腊2011年)主席,世界诗人协会(WPS)创始人和主席,地中海诗歌节(希腊拉里萨)创始人和导演,希腊笔会和平作家委员会主席,希腊国际作家与艺术家协会(CIESART)主席,世界诗歌运动希腊大使,希腊文学学会、希腊国家文学作家协会、希腊医师作家协会等成员。他曾是拉里萨前TEI的护理系教授,希腊医学杂志《希波克拉底》主任编辑。
[xyz-ihs snippet=”googleAD300x100″]拼图
汉译:佩英
诞于林
源自水与土
成一棵树
再如飞叶般四下散落
以实相浮沉
入天空中一幅拼图
被鸟食
皱纹也涂有颜色
探寻
以“银色警戒”为器物
一个无名氏:
那个“我”
Puzzle
Wr. B
y Dimitris P. Kraniotis
Being born in the forest
From water and soil
Becoming a tree
Scattering the leaves
Floating unholy
Like a puzzle in the air
To be eaten by birds
As wrinkles with color
Seeking
With “Silver Alert”
Without a name
Myself
负一层
汉译:佩英
我务必拉上尘土
把我掩埋
以防万一,今夜我衣冠楚楚
毫无惊惧与阻碍
昨日吐出之词句如
种子抽芽
请莫匆忙回答
请轮候
排队
等待作答
你和我之回答
一遍又一遍
直至昨日
直至抵达确定的和未曾希冀的
负一层电梯
那无限下行的地下
带着不可遏止的愤怒
(此逻辑乃从今晚的想象中来?)
然,我依然不愿意
让泥土就此发酵身体
明天就这样被负一层掩埋
即使被缠绕于莲花之根与神话之中
Minus One
Wr. by Dimitris P. Kraniotis
I pulled the earth
To cover us
just in case we might wear tonight
Disarming and bloodless
The words we spat out yesterday
Like seeds
But don’t answer me hasty
Wait your turn
In line
I’m waiting for answers
From you and from me
Again and again
Up until yesterday
Until reaching the certain and unexpected
-1 of the elevator
Basement indefinitely
And inexorably with anger
(Which logic was rented?
From my imagination tonight?)
But I don’t want the mud
To ferment our bodies
Filling with minus one tomorrow
Roots of lotus and myths
瑞士
卢茜拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo) ,意大利籍瑞士诗人、画家、剧作家、翻译家。她创作诗歌、戏剧、绘画、评论等,同时也做演员、导演。在她的作品中,她擅长综合不同的艺术语言。她的诗歌曾入选多个国际选本,在多家文学杂志发表,并获得众多奖项,其中她的作品《黛安娜》获得了2019年意大利都灵市I Murazzi一等奖。她曾参加马其顿、突尼斯、阿尔巴尼亚、塞尔维亚的国际诗歌节,她的艺术作品曾在英国、美国、法国、意大利、比利时、荷兰和南美的国际展览和艺术节上展出。
滴落的诗意
汉译:曹谁
诗一滴一滴落在大地
世间的一切都在流动。
你可以在黄色的滑轮上找到它
九月当太阳的气息在留恋
懒惰的苍蝇安顿下来
根本不知秋天为何物。
柔和的诗意在蓝色的装饰中揭示
一件雪纺连衣裙
在一个小女孩的眼里
迷住镜中的公主。
诗歌在画框之间慢慢地踱步
生产欺诈的工厂
它在没有梦想的异国手指间奔跑
缝制裙子的蕾丝边
这是我们穿过的。
然后它就停在那些脸上
带着隐晦的韵律,失去了杏仁
在广袤的稻田里。
你闻到空气中雨滴落下的味道了吗?
Drop by drop
Wr. by Lucilla Trapazzo
Poetry falls into the world drop by drop
and everything flows.
You can find it in the yellow of the sheaves
in September
when the sun lingers in flavors
and lazy the fly settles
unaware of autumn.
Mild poetry is revealed in the blue frills
of a chiffon dress
and in a little girl’s eyes
captivated Princess in the mirror.
Poetry walks slowly between the frames
of a fraud factory
it runs between foreign fingers without dreams
that hem the laces of the skirts
that we wear.
Then it stops in those faces
with oblique rhymes, lost almond
in expanses of rice fields.
Can’t you smell rain in the air?
意大利
劳拉·贝罗蒂(Laura Bellotti ),意大利女诗人。1979年出生于意大利伦巴第大区瓦雷泽省索玛伦巴多市。她热爱文学和其他文化,从小就开始写作。1997年,她获得“罗丝·布鲁姆”文学奖一等奖。2017年,她出版了诗集《这将是你一直在寻找的凝视》(It will be the gaze you were looking for)。2020年,她在花达西亚出版社(Fiori d’Asia Publishing House)出版了诗集《超越所有的事与所有的人》(Beyond everything and everyone),这本诗集获得第三届博鳌国际诗歌奖之年度诗集奖。
回眸一瞥
汉译:曹谁
只是那回眸一瞥
这对我们来说已经足够了
把我们的灵魂带回丰满的感恩
那一瞥
充满文字
溢满感情,
诉说着,呼喊着
升华,一种撕心裂肺的期待,
让我们的身体突然颤抖
我们同处于此时此地的缘由
浓重而微妙的
精致而温柔的
突然同时触动我们的手
ONE GLANCE
Wr. by Laura Bellotti
One glance,
this was enough for us,
to bring our souls back to
the fullness
of gratitude.
That glance,
full of words,
overflowing with emotions,
spoke and shouted
the sublimation
of a lacerating expectation,
which made body
in the immediacy
of the first, subtle,
delicate and gentle
touch of our hands.
我的色彩
汉译:曹谁
我隐藏了我的本质
在朱红色的斗篷下
痛苦氤氲
暴风骤雨
红宝石染红了空气和雨水
我潜入其中
然后重新出现
在平静的琥珀色日落中
紫色是我的顺从之路
在其中我的手在风中折断
我试图掩盖我生活的缺陷
直到你华丽活泼地出现
蓝色的天空拥抱我
浅蓝的大海欢迎我
这些将我的心净化
MY COLORS
Wr. by Laura Bellotti
I hide my essence
under a vermilion mantle
of pain.
Violent storm that
ruby colors the air and the rain,
in which I submerge
and then re-emerge
in the placidity
of an amber
sunset.
Purple
was my compliant
way,
within which,
with my hands broken
by the wind,
I tried to cover
the defects
of my life.
Until you,
luxuriant and lively
blue,
light blue,
present sky
that embrace me,
refreshing sea
that welcomes me,
thirst-quenching water
that purifies me.
译者简介
中国
曹谁,中国诗人、小说家、编剧和翻译家,北师大中文硕士,中国当代文学代表人物,领导着“大诗主义”运动。
Cao Shui, a Chinese poet, novelist, screenwriter, and translator, holds a Master’s degree in Chinese Literature from Beijing Normal University. He is a prominent figure in contemporary Chinese literature and leads the “Great Poeticism” movement.
美国
墨湾客, 原名 卢英杰,美国,理学博士,终身教授。
Pen Name Mowanke, name Lu Yingjie, United States, Ph.D., and tenured full Professor.
新西兰
佩英,新西兰硕士,医务工作者,报纸专栏作家。
Christine Peiying Chen, newspaper columnist, Healthcare professional, New Zealand,Post Graduate Diploma (P.G.D.B).
[xyz-ihs snippet=”multiple-ads”]
新西兰 澳纽网出品
编辑:卫宏图
1,002 views