澳洲、新西兰新闻·旅游·生活·资讯大全。新西兰房地产。Information network of Australia and New Zealand, Study and Living in Australia and New Zealand. New Zealand Properties.
GlucoTrust
 
 
 

当前位置: 首页 > 文苑 > 扭转乾坤

譚記者的苦惱

作者: 南太井蛙    人气: 3962    日期: 2013/5/26



  粵人若批某君忘乎所以,常以「連自己姓乜都唔記得」嘲之。對於海外華人,自己的姓被改變,名字順序也顛倒轉換,是經常會踫到的事,這里面牽涉到漢語拼音、方言發音、中英姓名排列不同,還有所謂魏妥瑪譯法(Wade system)的影響,細究起來比任何科學研究之高深复雜有過之而無不及,想想中文姓名少者两個字,多者不過四字,一旦中西華洋交接,就生出這多的古怪詫異和誤會笑話來,有時只覺得很好笑,好笑之餘,更感到無奈。
  屋崙華僑會所的現任會長盧錫溪曾向主流媒體道出自己改名的一段經歷,英文先驅報的華裔記者林肯譚,最近也在駕照續期時就遇到了問題,他在新加坡護照上的姓名排列未獲認可,雖然後來有了一個更靈活的變通處理,但本地華人仍然未能弄清林肯記者究竟姓甚麼。
  習慣了用漢語拼音的朋友會認為他姓「譚」(Tan),但新加坡馬來西亚華人一看便知他是閩籍姓「陳」的後裔。
新加坡獨立後是以英文對華人進行登記的,你講自己叫甚麽,官員就用英文照你的發音來拼寫,麻煩就是由此引起的。如有同名同姓的「陳來福」,一為粵人,一為閩人,粵人的新加坡護照英文名會是Chan Loi Fook,而閩人新加坡護照則顯示為Tan Lai Hock,「陳」變成了「譚」,「來福」也成了「來哭」。
還有一種人本姓「陳」,但既不譯作「Chan」也不譯作「Tan」,而是譯為「Chin」亦即「程」,這種人祖籍必是客家人無疑。
姓陳的潮州人則譯成「Tang」,近似「彈」音,可能是潮州人做的魚旦都是「彈下彈下」的緣故吧。
  粵人姓黃有譯作「Wang」,也有譯成「Huang」的,但閩人姓黃就譯「Ng」,拍電影的片場里如有黄姓的閩人,導演一叫他「Ng」,會令大家以為要重拍一次!
一些老華僑如果告訴你﹕「賤姓方」,你要弄清對方是否四邑人氏,如是台山阿伯,他實際是姓「鄺」。
在中英文并用的香港,姓「戴」的也會有麻煩,按魏妥瑪譯法(Wade system)「戴」譯作「Die」,英文是「死」的意思,廣東人看來真是「大吉利是」。所以又在後面加多一個字母「h」,變成了「Dieh」,如何一個讀法?足可以氣死你。
除了中譯英受方言發音影響,國人在姓與名拼法上即使沒錯,但因為排列的順序与西方人習慣有衝突,也會產生許多新問題。
有人舉「金惠康」為例,這個人如果在中國領取護照,他的姓名顯示為﹕「Jin-HuiKang」,到了國外銀行開帳目就变成「HuiKang Jin」,如果金先生是位学者,本地有洋人引用他的論文,按英文慣例他的姓名又顯示為﹕「Jin. HuiKang」。要是買機票回中國,機票上金先生就成了「Jin /HuiKang」。
金先生要是想到香港定居,他的名字將被寫為「Jin Hui-Kang」。
你可以算算看,一個人名,即使使用同樣的拼寫,也居然有五個不同的順序與連字符連接。
蛙妻本姓黃(Huang),早年在島國歸化入籍,土著官員把她中間的名「chan」當作姓來打在護照上,此後二十多年她都用這個chan姓旅行、開戶口、領信用咭與駕照,豈料在申請加入紐籍時,內政部發現她本來姓黃,現却姓陳,就有了阻滯。所幸主辦官員建議不如將錯就錯,申請從此改姓陳chan,即時填表付費申請改了姓才順利入籍。
我的名字倒很少出錯,可能是與國父同姓一個「孫」(Sun)字,大名鼎鼎孫逸仙誰人不識?正洋洋自得之際,蛙子却來潑冷水,建議我取一個洋名,不要在洋人請教我尊姓大名時,總是回答一個「Sun」字。
「這跟英文里的兒子Son同音,容易讓人誤會你自認兒子。」蛙子提醒我。
「那你呢?遇到過類似尷尬嗎?」我反問他,多少想討回一点尊嚴。
「不會的啦!我早就改名叫拉圖‧蒂維塔了!」
改一個斐濟土著大酋長的名字?!真虧他想得出,但仔細想想,也不失為一個好辦法,最起碼可以少掉許多麻煩。




手机版



上一篇:奧克蘭交响樂團的「唱紅」
下一篇:緣何只恨罌粟花


[文章搜索]


新西兰房地产,新西兰华人中介
GlucoTrust
 
  © 2024 澳纽网
关于本站 - 联系我们 - 意见反馈 - 广告服务
设计: