又發生地震了, 難為了海外的親友們紛紛打來電話詢問平安否.
我只能一遍又一遍地告訴他們奧克蘭沒事, 我很好, 請他們放心.
一位朋友的先生按照他的計劃應該正在基督城出差, 朋友沒能在第一時間聯絡上他, 很是著急; 半小時後, 那位先生從但尼丁打來電話報平安,原來他因為事情辦完了, 所以在地震前兩個小時已經飛去了但尼丁, 大家虛驚一場.
知道地震之後, 我就坐在電視機前, 從電視一台, 轉到電視三台, 從電視三台轉到CCTV 13台交叉的看著這場大災難的新聞. 心情久久不能平靜.尋找親人的人焦急地守在現場等待消息. 我不停地為他們祈禱.
就在我交叉轉換看新聞的同時, 我注意到了一件事; 本來一直被華人所稱呼的 “基督城” CCTV 13台就被翻譯成了 “克賴斯特徹奇”市.咋一聽還以為是另外的一座城市. 這使我感到有些不習慣. 翻譯應該是音譯還是意譯為標準呢? 若是音譯那麼 New Zealand 應該翻譯成 “紐西蘭”(香港和台灣是這麼譯的), 中國官方稱為 “新西蘭”.
而且, 冰島, 劍橋, 鹽湖城, 小石城 這些不都是意譯嗎?
Oxford 翻譯成牛津, 沒有人稱呼: “奧克斯福特” 不是嗎?
我略略地查了一下資料, 答案是: 應翻譯成簡便易懂或有意義, 容易被人記住為準. 難道中國所稱的 “克賴斯特撤奇”比 “基督城”的名字容易被人記住嗎?
真令人費解. 我當然不會清楚是不是因為這個城市的名字帶有濃厚的宗教色彩, 所以才改為音譯的. 因為在中國的教科書中, 在中國的世界地圖上,也是使用克賴斯特撤奇這個名字. 我在香港的朋友說香港有些報紙還有另一種譯名,她初時也誤以為是另一地市.
真有些擔心說華語的朋友因為不同地區使用不同的譯名的關係, 會給一些身陷“基督城”的人的家人造成不便,只知一種城市名稱的人是否會全然不是親人可能正陷於危難之中?
不論怎樣去稱呼這座城市, 都讓我們為住在這座城市中的人祈禱吧, 願他們都能平安! 願所有人的親人們都平安才是重要的.
手机版
|