澳洲、新西兰新闻·旅游·生活·资讯大全。新西兰房地产。Information network of Australia and New Zealand, Study and Living in Australia and New Zealand. New Zealand Properties.
 
 
 

当前位置: 首页 > 专栏 > 华文文化沙龙

狼真的來了

作者: 立言    人气:     日期: 2010/2/24


你知道什麼叫“驢友”嗎?如果不知道,你自然不懂得什麼是“色友”。當“杯具”成為一個使用頻率頗高的詞語時,如果你認為它是盛飲料的,那你就太“out”了,自然你也不會知道“杯具”與“茶具”、“洗具”和“餐具”之間的區別……當今的中文辭彙真的到了連語言學家也瞠目結舌的地步——以上帶引號的流行語語義分別為“搞旅遊的”、“搞攝影的”、“悲劇”、“落伍”、 “差距”、“喜劇”和“慘劇”。以上詞語很多入選為200910大網路流行語!

  如果這還是民間版的語言異化,官方版就令人不可視之等閒了。報載中國第二代身份證出爐,專家學者們竟在小小方寸之間找到了四處語病,並不是吹毛求疵:如正面寫著“公民身份”,背面寫的卻是“居民身份證”公民與居民是兩個完全不同的法律概念,如此重要的證件都能出錯,如今的現代漢語真的叫人無語了!

  日 前上海華東師大華東師大文學研究所、上海市語文學會等舉辦的“中文危機與當代社會”研討會上,與會專家嚴厲批評當下漢語使用的混亂,已經由局部蔓延到了整 體,由個人推及到了社會,由暫時發展成了長期。這樣的例子比比皆是:成語被新聞媒體和廣告商隨意篡改,只求標新立異;媒體上“作家”、主持人們信口開河, 語病、錯字不忍卒讀(聽);堂皇高掛的對聯不分平仄,甚至搞不清上下聯差別;多年來應試教育的結果,所謂“標準化試題”對80後、90後 們學習語言的誤導與破壞,造成一代人語言表達和語彙的貧乏,在中文詞語的使用上陷入嚴重的混亂。以上種種,專家們總結為“草率化、朦朧化、粗鄙化、遊戲 化”四大危機。此前,著名作家王蒙也撰文呼籲,當下我國的語文使用處於無序狀態,已經成為影響一代中國人文化素質的大事。就此他曾講過一個幽默段子:有幾 位文藝界的領導在議論,古有楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,到了咱們這兒該怎麼辦?搜腸刮肚思索良久,有一位領導期期艾艾地說,咱們現在有小品 和短信——

  無可否認,在中國,漢語正面臨著一場深刻的危機,“狼”真的來了!

  所 幸者,海外漢語文化圈由於地域和“多元”的原因,“災情”還不重,但我們絕不可存僥倖心理。我們的孩子在強大的英語主流文化影響下,容易在漢語的學習和使 用方面陷入混亂。特別是他們接觸最多的中文網路和電視,那是“草率化、朦朧化、粗鄙化、遊戲化”漢語的重災區,就如毒奶粉中摻入的三聚氰胺,我們一定要保 持足夠的警惕。保險的做法是不能怕麻煩,準備一些諸如“古文觀止”、“唐詩三百首”之類的漢語經典著作,利用飯後、睡前、駕車外出的零星時間,與孩子一起 讀書,一起背誦,享受天倫之樂的同時,漢語詞語的精華也就點點滴滴的融入了幼小的心靈,堅持數年,必有結果——這是我教育孩子的心得。

  願我們和我們的下一代不要沉溺於小品和短信,浸淫在肉麻與傻笑的“欣賞”中。作為中華文化的傳承者,抵制漢語文化的弱智、低俗與退化,是我們義不容辭的責任。狼並不可怕,可怕的是對狼來了沒反應。




手机版




上一篇:老留聲機
下一篇: 救救華文

[文章搜索]


GlucoTrust 新西兰房地产,新西兰华人中介
 
  © 2024 澳纽网
关于本站 - 联系我们 - 意见反馈 - 广告服务
设计: