澳洲、新西兰新闻·旅游·生活·资讯大全。新西兰房地产。Information network of Australia and New Zealand, Study and Living in Australia and New Zealand. New Zealand Properties.
GlucoTrust
 
 
 

当前位置: 首页 > 文苑 > 含章诗苑

《流落黄昏的人》外二首 文/周建好

作者: ASP 诗苑    人气: 3623    日期: 2022/11/10



《流落黄昏的人》

文/周建好    

他把自己的影子
反复地在黄昏里磨
越磨越薄

一口风把影子吹进夜幕
直至一盏灯
把他从黑暗里抱出来

A Wanderer at Dusk
By Zhou Jianhao

He hones his own shadow against the dusk
over and over again
The more he hones
the thinner his shadow becomes

Just by a puff of wind
his shadow is blown into the night
It is not till a lamp emerges that he is carried out of the darkness

Translated by Ni Qinghang

《秋   窗》
文/周建好  

那些沙沙的响声
不是枯叶发出的
是秋天在喊痛
偌大的秋天
都想挤进房间
被我打开的窗户卡住
不被挤痛才怪

Autumn Window
By Zhou Jianhao

Those soughings
are not issuing from dead leaves
but cries of pain of autumn
Such a big autumn
is trying to squeeze all herself into the room
only to be
stuck by the window I left ajar
It is no wonder that she has been painfully squeezed

Translated by Ni Qinghang

《风过无痕》
文/周建好  

母亲从凌乱的白发上
捋下一把秋风
摔在院子里
依旧忙着手中的活计
好像没有风吹过
可院子里的一树银杏叶
像是千百只金黄的蝴蝶
围着母亲飞翔

Traceless in the Wake of Wind
By Zhou Jianhao

Having taken a handful of autumn wind from her
unkempt white hair
and smashed it
onto the yard
Mother is still busy with the work in hand
It seems as if there was no wind blowing
But the leaves from a ginkgo in the yard
like thousands of golden butterflies
are fluttering around Mother

Translated by Ni Qinghang

诗人简介: 周建好:江西省宜春市人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外各级报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干 。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。







手机版



上一篇:国际诗讯:首届 WPM 国际诗歌大会将于明年7月在哥伦比亚麦德林市和委内瑞拉加拉加斯市举行
下一篇:《忆秦娥·咏桐》外三首 译/赵宜忠 JOHN


[文章搜索]
新西兰房地产

新西兰房地产,新西兰华人中介
GlucoTrust
 
  © 2024 澳纽网
关于本站 - 联系我们 - 意见反馈 - 广告服务
设计: