耶魯大學人類學家詹姆斯·斯科特(James Scott)有兩本書很有影響力,《弱者的武器》(Weapons of the Weak)以及《統治與反抗藝術》(Domination and the Arts of Resistance)。兩本書中都論述到了“隱藏的文本”這個概念。斯科特喜歡對一些詞語追根溯源,認為目前所用的一些敬語,在詞源上體現了當時的一種權力關係。這樣的視角是很獨特的。
值得一提的是,斯科特並非最早使用這種分析視角的人。法國哲學家福柯早就在《詞與物》一書中對這種權力關係進行了分析。或許福柯也未必是最早者,但無疑是最有影響力者之一。
中
文裡面的“您”,如今基本算是敬稱的一種,單單強調禮貌的意思。但如果從斯科特或者福柯的角度來看,在這個詞產生的最初階段,使用時可能就有些卑對尊的意
味。如果細心的話,你會注意到這個現象。在南方很少有人使用“您”,而往往以“你”稱呼居多。相對而言,北京人就特別愛用“您”的稱謂。
在
前面所提到的書中,斯科特分析了馬來西亞的農民生活,特別是農民與地主之間那些日常的潛隱的權力關係。他認為那些越是權力關係明晰、等級森嚴的地方,“隱
藏的文本”的現象就越濃厚。在斯科特眼中,敬辭恰恰是最典型的“隱藏的文本”。在北京皇權意味濃厚的地方,自然分外講究敬辭,至今沿襲下來。而南方山高皇
帝遠,就相對要樸素直接些了。
語言符號不僅體現權力關係,有時還體現某種身份感。比如在古代,會用優雅的詞語組織七言佳句,你就
會受到別人的吹捧;而憋了半天才像薛寶釵弟弟薛蟠那樣吐出幾個粗鄙不堪的詩句,大家就會一致取笑。正是這種詞語與身份的關係,魯迅筆下的孔乙己才會整天把
之乎者也掛在嘴邊。當然,孔乙己自認為這樣會很有身份。別人是否也這樣認為那就是另外一回事了。
在那些很有歷史的地方,對身份更露骨的強調方式就是規定某些詞彙只能供特權階級使用。這裡面最典型的符號就是冊封的頭銜。在歐洲歷史上,有名氣的貴族都有很長的頭銜。聽說西班牙有個在世的女公爵,擁有四十多個王室頭銜及上百個世襲頭銜,人稱“世界上最高貴的女人”。
還有個有趣現象。移民文化研究中,不知是否有人對移民的語言習慣進行分析。想必是有的。移民要想融入到當地的文化中去,首當其衝的應該是語言的融入。會正確發出那個聲音來還還不夠,還有口音、聲調、縮詞的細微差異。because在標準的發音中,字母b肯定是發音的,而且au發ə或ɒ音。但是Kiwi喜歡省略b,並且吐詞短促得很。那些在新西蘭生活了較長時間的華人,在這些方面一般與Kiwi差異就不大。或許恰恰是這種細微的差異以及由此所引起的模仿行為,揭示出新來者與宿主文化之間某種微妙的地位與權力關係。
當然,這裡面的權力關係並不總是那麼單向。有個小故事,說的是根本不懂英語的先生去旅行。早上旅館的侍者敲門送早餐,笑著問候“Good Morning!”他以為是人家自我介紹,於是也笑著說“我是王小二!”第二天侍者繼續,他有些不解,昨天不是都介紹過了嗎,但還是回了。後來朋友告訴了他英文的意思。第三天,侍者進來,他首先笑著大聲說“GoodMorning!”對方笑著回道“我是王小二!”
語言符號往往可以成為理解這種種社會地位、權力關係的絕妙工具。
手机版
|