澳洲、新西兰新闻·旅游·生活·资讯大全。新西兰房地产。Information network of Australia and New Zealand, Study and Living in Australia and New Zealand. New Zealand Properties.
 
 
 

当前位置: 首页 > 专栏 > 华文文化沙龙

汉字趣谈(之二)

作者: 范士林    人气:     日期: 2009/2/13

写了《汉字趣谈》之后,无奈意犹未尽。

作家心水在一篇文章中说到中国语言之丰富多彩,曾以丈夫与妻子两个概念的不同表述,

提出了许多有趣的例子。这里也来凑个热闹,补充几条。

字,查汉英大词典,只有Iself 两条译文。日文也只有汉字一种说法,其假名读作watakushe。其他欧洲语言也大同小异。唯独我文明古国,的用法,令人眼花缭乱。不用去吓唬老外,我们自己当中也觉得太多太杂,真正需要那么多的同义词吗?其中有的固然在现代中国话里已不多用,但是你若读旧时的小说,历史,你不懂还真不行。

孙中山先生在其遗嘱中的第一句话余致力国民革命凡四十年就是。水浒传里,鲁智深自称洒家,是山西一带方言,洒家即我,相当于今天普通话中仍能听到的鄙人。山东,东北一带经常说,北方也常说。常见的还有本人。诸葛亮自称山人,意为山野村夫。京戏里的诸葛亮在《斩马谡》一场里说山人是如何吩咐与你……”在《借东风》里他手执法剑,身披道袍,道即仙,山人隐喻自己为仙,故能未卜先知也。道家另一自称是贫道佛家则谦称自己为贫僧贫尼,年长点的也自称老衲,也有自称出家人的。

皇帝自称,臣子们对皇帝自称。宫内宦官则自称奴才

似乎每个阶层的人都要有一个适合自己身份的自我称谓。百姓见官,自称小人草民;妻子对丈夫,自称妾;丈夫对妻子,自称卑人(如果有官职,则称下官)。做了官,更要注意,不可逾越规矩。对上级,自称卑职(不可称下官那是对百姓中的社会贤达的客气话,或者在家里对老婆说的,也可对同级或下级官员说);对下级或百姓,如果你是县官,则称本县,府官则称本府,依次有本道,本委,本藩,本署,本督等等,不必指明官阶时,可称本官。张作霖因为是大元帅,自称本帅。如觉得没有什么可说的,可以自称兄弟。如上海大亨黄金荣,杜月笙等在公众场合,均自称兄弟。日本投降后,我就读的苏州一家教会中学的美国校长返回学校,在会上对欢迎他的全体师生用中国话说:兄弟在美国,非常想念你们……”他的发音很准,但这个说法是不对的,对学生不能自称兄弟,故他还算不得中国通。中国人似乎处处讲究身份,如何称呼自己,即,大有学问。一是要谦虚,二是要得体。除上述外,还有在下不佞。也可自称后学学生,不过你必须是读过书的。

字,还有这个敬体。有翻译小说(从英文译出),中常见到字。其实这是译者自作多情,英文里根本没有这个的对应词。可能是根据内容,情节,角色的地位而译成,可以理解。英文里有‘thee’但那是的古体,而不是敬体。到我们中国人嘴里,又有,那是对下级或晚辈说的。对尊长(或需要客气的平辈)就要说,阁下大人。非正式场合称对方足下台端尊驾。此外皇帝称臣下为爱卿,称后妃为梓童。

第三人称比较简单。除了他,她,它(后两个是刘半农先生在学了西洋语言之后创造的),之外,还有。也有用的,《三国志》赵达传:女婿昨来,必是渠所窃。”‘的意思。在与朋友客人提到子女时,称小犬小女,提到妻子时叫内子贱内(心水文章已有详述,此处从略)

上面这一大堆的称呼,若译成英文,这么多的不同表达就统统剩了一个字:‘I’则统统成了一个‘you’。英文固然没有中文那么博大精深,可是一律只用一个‘I’‘you’,我看也没误了什么大事,中国人弄出这么多花样,搞不好还会闹出不少笑话,你说做中国人累不累?



手机版




上一篇:花燈煙火鬧元宵 歡歌笑語度佳節 2009年(第十屆)奧克蘭元宵燈會隨筆
下一篇: 加沙兒童﹕以色列暴行的受害者 (二)

[文章搜索]


GlucoTrust 新西兰房地产,新西兰华人中介
 
  © 2024 澳纽网
关于本站 - 联系我们 - 意见反馈 - 广告服务
设计: